Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Japonais - J'impose mon propre style . Respecte-le .
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Essai
Titre
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Texte
Proposé par
Soukaina
Langue de départ: Français
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Commentaires pour la traduction
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci
Titre
ã“ã“ã§ã¯ã€ç§ã®ã‚„り方を通ã™ã€‚ãã‚Œã«å¾“ãˆã€‚
Traduction
Japonais
Traduit par
IanMegill2
Langue d'arrivée: Japonais
ã“ã“ã§ã¯ã€ç§ã®ã‚„り方を通ã™ã€‚ãã‚Œã«å¾“ãˆã€‚
Commentaires pour la traduction
Romanisé: Koko de wa, watashi no yarikata o tôsu. Sore ni shitagae.
Littéralement: Ici, je fais régner ma façon de faire les choses. Suis-la.
Il faut dire que c'est avec une réticence extrême que j'ai mis ceci en japonais, car il serait contre tout l'esprit japonais, contre tout leur esprit de coopération et de compromis, de dire une telle chose si arrogante, et surtout de la dire si carrément...
Pour adoucir le coup, on pourrait plutôt traduire:
ã“ã“ã§ã¯ã€ç§ã®ã‚„ã‚Šæ–¹ã§é€²ã‚ã¦è¡Œãã¾ã™ã€‚ã”承知ã®ä¸Šã§ã”å‚åŠ ä¸‹ã•ã„。
Romanisé: Koko de wa, watashi no yarikata de susumete ikimasu. Go-shôchi no ue de go-sanka kudasai.
Littéralement: Ici, je fais les choses comme je veux. Si vous voulez y participer, veuillez d'abord comprendre et accepter ce fait.
Si ceci est vraiment ce que l'écrivain du texte de départ voulait après tout indiquer au visiteur, cette traduction est énormément préferable à la première en haut. Cette façon de dire les choses est au moins plus polie (quelque chose de très important en japonais), même si elle reflète presque les mêmes intentions...
Dernière édition ou validation par
IanMegill2
- 1 Novembre 2007 04:15