Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-葡萄牙语 - Pot Belly

当前状态翻译
本文可用以下语言: 汉语(简体)英语法语世界语荷兰语希腊语西班牙语日语意大利语葡萄牙语韩国语/朝鲜语拉丁语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Pot Belly
正文
提交 pluiepoco
源语言: 英语 翻译 pluiepoco

Pot Belly

In a moment everything has passed
I dare not say I still love you
In our memories
You are not changed
I am not changed
But I stand up
And find I now have a pot belly!
给这篇翻译加备注
My English is not good, hope Ianmegill and others can edit my translation.

Two previous tries:

Pot Belly

Instantly it becomes a past
I dare not say I still love you
yet memory remains
I still remember that you
You must remember that me
But I stand up
finding myself already a pot belly

another version:

Old Boy

When love becomes a history
I have to recall you
The memory does not change
You are still that girl
I am that boy
But my pot belly reminds me
that I am already an old boy

Pot Belly

Time carries all
I forget I loved you
But I still remember you
and I believe
you still remember me
I wish I remain a child
but my pot belly tells all


[b]And, when you translate into other languages, please don't use my English version, if you want English version, see what Ianmegill translated below.[/b]

标题
Bela Pança
翻译
葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 葡萄牙语

Bela Pança

Num momento tudo passou
Não ouso dizer que ainda te amo
Em nossas lembranças
Tu não estás mudada
Eu não mudei
Mas ponho-me de pé
E vejo que agora tenho uma bela pança!
给这篇翻译加备注
"Bela pança" foi uma maneira poético-jocosa que encontrei de traduzir "pot belly" :p
guilon认可或编辑 - 2007年 十二月 6日 01:43





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 5日 02:38

casper tavernello
文章总计: 5057
Bela pança?

2007年 十二月 5日 10:54

lilian canale
文章总计: 14972
Oi Goncin:

Bela pança é ótimo...mas "in our memories"
deve ser: "em nossas lembranças"
senão seria: "in our memory" (singular)

2007年 十二月 5日 11:04

goncin
文章总计: 3706
Obrigado, lilian! Bem melhor mesmo!

2007年 十二月 5日 12:49

guilon
文章总计: 1549
Goncin, talvez seja mais europeu "nas nossas lembranças"? Acho que em Portugal não é habitual omitir os artigos com os possessivos, e reparei que no Brasil é muito normal.

2007年 十二月 5日 12:57

lilian canale
文章总计: 14972
Oi Guilon:

Eu já acho o contrário...no Brasil é difícil omitirmos os artigos.
Quase nunca usamos "em", "de" mesmo antes de possessivos.
Usa-se: nos seus olhos, das minhas mãos...
enquanto EM Europa seria: em seus olhos, de minhas mãos (claro que não é algo generalizado, apenas uma tendência)
Mas, no caso desta tradução creio que não haveria diferença alguma, tanto faz EM como NAS.

2007年 十二月 5日 13:04

lilian canale
文章总计: 14972
Ahhh Guilon:
Nadie me ha explicado aún, como hago para usar negrito al escribir, por eso pongo mayúsculas cuando quiero resaltar algo.

Por favor...¡Ilumíname!


2007年 十二月 5日 13:20

goncin
文章总计: 3706
lilian,

Puedes usar

[b]negrita[/b] para negrita y

[note]itálico y un poquito más pequeño[/note] para itálico y un poquito más pequeño.

¡Ve otros segreditos aquí!

2007年 十二月 5日 13:19

guilon
文章总计: 1549
[]

Truquillos

[/ ]

2007年 十二月 5日 13:20

guilon
文章总计: 1549
Ups, ya se me ha adelantado Goncillo

2007年 十二月 6日 02:29

guilon
文章总计: 1549
Lilian, o que eu queria dizer é que enquanto no Brasil os possessivos podem ser usados sem artigo, em Portugal usa-se sempre (ou quase) o artigo; olha:

os seus (teus) olhos

a sua (tua) amiga

na nossa ilha

o meu futuro

a minha mão e o meu coração

2007年 十二月 6日 02:37

lilian canale
文章总计: 14972
OK, você venceu !
Acho que meu português está mais para o europeu, então...

Valeu a pesquisa!