| |
|
ترجمه - انگلیسی-پرتغالی - Pot Bellyموقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی | | |
Pot Belly
In a moment everything has passed I dare not say I still love you In our memories You are not changed I am not changed But I stand up And find I now have a pot belly! | | My English is not good, hope Ianmegill and others can edit my translation.
Two previous tries:
Pot Belly
Instantly it becomes a past I dare not say I still love you yet memory remains I still remember that you You must remember that me But I stand up finding myself already a pot belly
another version:
Old Boy
When love becomes a history I have to recall you The memory does not change You are still that girl I am that boy But my pot belly reminds me that I am already an old boy
Pot Belly
Time carries all I forget I loved you But I still remember you and I believe you still remember me I wish I remain a child but my pot belly tells all
[b]And, when you translate into other languages, please don't use my English version, if you want English version, see what Ianmegill translated below.[/b]
|
|
| | ترجمهپرتغالی goncin ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی
Bela Pança
Num momento tudo passou Não ouso dizer que ainda te amo Em nossas lembranças Tu não estás mudada Eu não mudei Mas ponho-me de pé E vejo que agora tenho uma bela pança! | | "Bela pança" foi uma maneira poético-jocosa que encontrei de traduzir "pot belly" :p |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 6 دسامبر 2007 01:43
آخرین پیامها | | | | | 5 دسامبر 2007 02:38 | | | Bela pança? | | | 5 دسامبر 2007 10:54 | | | Oi Goncin:
Bela pança é ótimo...mas "in our memories"
deve ser: "em nossas lembranças"
senão seria: "in our memory" (singular) | | | 5 دسامبر 2007 11:04 | | | Obrigado, lilian! Bem melhor mesmo! | | | 5 دسامبر 2007 12:49 | | | Goncin, talvez seja mais europeu "nas nossas lembranças"? Acho que em Portugal não é habitual omitir os artigos com os possessivos, e reparei que no Brasil é muito normal. | | | 5 دسامبر 2007 12:57 | | | Oi Guilon:
Eu já acho o contrário...no Brasil é difÃcil omitirmos os artigos.
Quase nunca usamos "em", "de" mesmo antes de possessivos.
Usa-se: nos seus olhos, das minhas mãos...
enquanto EM Europa seria: em seus olhos, de minhas mãos (claro que não é algo generalizado, apenas uma tendência)
Mas, no caso desta tradução creio que não haveria diferença alguma, tanto faz EM como NAS.
| | | 5 دسامبر 2007 13:04 | | | Ahhh Guilon:
Nadie me ha explicado aún, como hago para usar negrito al escribir, por eso pongo mayúsculas cuando quiero resaltar algo.
Por favor...¡IlumÃname!
| | | 5 دسامبر 2007 13:20 | | | lilian,
Puedes usar
[b]negrita[/b] para negrita y
[note]itálico y un poquito más pequeño[/note] para itálico y un poquito más pequeño.
¡Ve otros segreditos aquÃ!
| | | 5 دسامبر 2007 13:19 | | | | | | 5 دسامبر 2007 13:20 | | | Ups, ya se me ha adelantado Goncillo | | | 6 دسامبر 2007 02:29 | | | | | | 6 دسامبر 2007 02:37 | | | OK, você venceu !
Acho que meu português está mais para o europeu, então...
Valeu a pesquisa! |
|
| |
|