Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - Pot Belly

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語簡体字英語 フランス語エスペラントオランダ語ギリシャ語スペイン語日本語イタリア語ポルトガル語韓国語ラテン語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Pot Belly
テキスト
pluiepoco様が投稿しました
原稿の言語: 英語 pluiepoco様が翻訳しました

Pot Belly

In a moment everything has passed
I dare not say I still love you
In our memories
You are not changed
I am not changed
But I stand up
And find I now have a pot belly!
翻訳についてのコメント
My English is not good, hope Ianmegill and others can edit my translation.

Two previous tries:

Pot Belly

Instantly it becomes a past
I dare not say I still love you
yet memory remains
I still remember that you
You must remember that me
But I stand up
finding myself already a pot belly

another version:

Old Boy

When love becomes a history
I have to recall you
The memory does not change
You are still that girl
I am that boy
But my pot belly reminds me
that I am already an old boy

Pot Belly

Time carries all
I forget I loved you
But I still remember you
and I believe
you still remember me
I wish I remain a child
but my pot belly tells all


[b]And, when you translate into other languages, please don't use my English version, if you want English version, see what Ianmegill translated below.[/b]

タイトル
Bela Pança
翻訳
ポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Bela Pança

Num momento tudo passou
Não ouso dizer que ainda te amo
Em nossas lembranças
Tu não estás mudada
Eu não mudei
Mas ponho-me de pé
E vejo que agora tenho uma bela pança!
翻訳についてのコメント
"Bela pança" foi uma maneira poético-jocosa que encontrei de traduzir "pot belly" :p
最終承認・編集者 guilon - 2007年 12月 6日 01:43





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 5日 02:38

casper tavernello
投稿数: 5057
Bela pança?

2007年 12月 5日 10:54

lilian canale
投稿数: 14972
Oi Goncin:

Bela pança é ótimo...mas "in our memories"
deve ser: "em nossas lembranças"
senão seria: "in our memory" (singular)

2007年 12月 5日 11:04

goncin
投稿数: 3706
Obrigado, lilian! Bem melhor mesmo!

2007年 12月 5日 12:49

guilon
投稿数: 1549
Goncin, talvez seja mais europeu "nas nossas lembranças"? Acho que em Portugal não é habitual omitir os artigos com os possessivos, e reparei que no Brasil é muito normal.

2007年 12月 5日 12:57

lilian canale
投稿数: 14972
Oi Guilon:

Eu já acho o contrário...no Brasil é difícil omitirmos os artigos.
Quase nunca usamos "em", "de" mesmo antes de possessivos.
Usa-se: nos seus olhos, das minhas mãos...
enquanto EM Europa seria: em seus olhos, de minhas mãos (claro que não é algo generalizado, apenas uma tendência)
Mas, no caso desta tradução creio que não haveria diferença alguma, tanto faz EM como NAS.

2007年 12月 5日 13:04

lilian canale
投稿数: 14972
Ahhh Guilon:
Nadie me ha explicado aún, como hago para usar negrito al escribir, por eso pongo mayúsculas cuando quiero resaltar algo.

Por favor...¡Ilumíname!


2007年 12月 5日 13:20

goncin
投稿数: 3706
lilian,

Puedes usar

[b]negrita[/b] para negrita y

[note]itálico y un poquito más pequeño[/note] para itálico y un poquito más pequeño.

¡Ve otros segreditos aquí!

2007年 12月 5日 13:19

guilon
投稿数: 1549
[]

Truquillos

[/ ]

2007年 12月 5日 13:20

guilon
投稿数: 1549
Ups, ya se me ha adelantado Goncillo

2007年 12月 6日 02:29

guilon
投稿数: 1549
Lilian, o que eu queria dizer é que enquanto no Brasil os possessivos podem ser usados sem artigo, em Portugal usa-se sempre (ou quase) o artigo; olha:

os seus (teus) olhos

a sua (tua) amiga

na nossa ilha

o meu futuro

a minha mão e o meu coração

2007年 12月 6日 02:37

lilian canale
投稿数: 14972
OK, você venceu !
Acho que meu português está mais para o europeu, então...

Valeu a pesquisa!