Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-罗马尼亚语 - Kochanie bardzo za TobÄ… tesknie

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语西班牙语罗马尼亚语

讨论区 爱 / 友谊

标题
Kochanie bardzo za TobÄ… tesknie
正文
提交 Kaasiaa
源语言: 波兰语

Kochanie bardzo za Tobą tesknie chce już Cie zobaczyc... Kiedy patrze na Twoje zdjecia, mam ochote płakać.. wciąż czuje Twój zapach na moim ubraniu i smak Twich ust.. bardzo Cie kocham, Chce być dla Ciebie wszystkim, a przedewszystkim oparciem w trudnych chwilach... Powiedz ze niedługo sie zobaczymy...

标题
Iubito, mi-e aşa dor după tine
翻译
罗马尼亚语

翻译 IoanS
目的语言: 罗马尼亚语

Iubito,mi-e aşa de dor după tine şi aşa aş vrea să te revăd...Când privesc fotografia ta simt că-mi vine să plâng... mereu simt parfumul tău pe haina mea şi gustul buzelor tale... te iubesc mult, vreau să fiu totul pentru tine, dar mai ales sprijin la nevoi...Spune-mi că în curând ne vom revedea...
iepurica认可或编辑 - 2008年 一月 12日 21:20





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 12日 09:38

miyabi
文章总计: 98
Mie mi se pare că ar trebui corectate anumite exprimări... Poate e doar părerea mea, nu ştiu.

...mi-e foarte dor de tine, deja vreau să te văd.
Când privesc fotografiile tale...
Încă simt parfumul tău...
Vreau să fiu totul pentru tine, dar mai ales să-ţi servesc drept sprijin în momentele grele (dificile).
Verbul folosit e "vernos", deci "Spune-mi că ne vom vedea în curând." ar trebui să fie traducerea exactă. Sau această traducere n-a fost cerută cuvânt cu cuvânt?

2008年 一月 12日 11:43

Freya
文章总计: 1910
Da, dar IoanS a tradus după textul din poloneză fiindcă nu înţelege spaniolă. Nouă ni s-a cerut să spunem dacă sensul e bun şi eu am zis că e bun. Eu am mai avut tentative să spun că forma nu este bună, dar m-am lăsat păgubaşă.
Cât despre exprimare, aşa este, cam lasă de dorit.

2008年 一月 12日 11:58

miyabi
文章总计: 98
Nu-mi dau seamă cum în poloneză se zice "mi-e dor după tine", dar hai, în fine... Accept şi varianta asta şi spun că e corect.