Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Rumenskt - Kochanie bardzo za TobÄ… tesknie

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktSpansktRumenskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Kochanie bardzo za TobÄ… tesknie
Tekstur
Framborið av Kaasiaa
Uppruna mál: Polskt

Kochanie bardzo za Tobą tesknie chce już Cie zobaczyc... Kiedy patrze na Twoje zdjecia, mam ochote płakać.. wciąż czuje Twój zapach na moim ubraniu i smak Twich ust.. bardzo Cie kocham, Chce być dla Ciebie wszystkim, a przedewszystkim oparciem w trudnych chwilach... Powiedz ze niedługo sie zobaczymy...

Heiti
Iubito, mi-e aşa dor după tine
Umseting
Rumenskt

Umsett av IoanS
Ynskt mál: Rumenskt

Iubito,mi-e aşa de dor după tine şi aşa aş vrea să te revăd...Când privesc fotografia ta simt că-mi vine să plâng... mereu simt parfumul tău pe haina mea şi gustul buzelor tale... te iubesc mult, vreau să fiu totul pentru tine, dar mai ales sprijin la nevoi...Spune-mi că în curând ne vom revedea...
Góðkent av iepurica - 12 Januar 2008 21:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Januar 2008 09:38

miyabi
Tal av boðum: 98
Mie mi se pare că ar trebui corectate anumite exprimări... Poate e doar părerea mea, nu ştiu.

...mi-e foarte dor de tine, deja vreau să te văd.
Când privesc fotografiile tale...
Încă simt parfumul tău...
Vreau să fiu totul pentru tine, dar mai ales să-ţi servesc drept sprijin în momentele grele (dificile).
Verbul folosit e "vernos", deci "Spune-mi că ne vom vedea în curând." ar trebui să fie traducerea exactă. Sau această traducere n-a fost cerută cuvânt cu cuvânt?

12 Januar 2008 11:43

Freya
Tal av boðum: 1910
Da, dar IoanS a tradus după textul din poloneză fiindcă nu înţelege spaniolă. Nouă ni s-a cerut să spunem dacă sensul e bun şi eu am zis că e bun. Eu am mai avut tentative să spun că forma nu este bună, dar m-am lăsat păgubaşă.
Cât despre exprimare, aşa este, cam lasă de dorit.

12 Januar 2008 11:58

miyabi
Tal av boðum: 98
Nu-mi dau seamă cum în poloneză se zice "mi-e dor după tine", dar hai, în fine... Accept şi varianta asta şi spun că e corect.