Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-루마니아어 - Kochanie bardzo za TobÄ… tesknie

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어스페인어루마니아어

분류 사랑 / 우정

제목
Kochanie bardzo za TobÄ… tesknie
본문
Kaasiaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Kochanie bardzo za Tobą tesknie chce już Cie zobaczyc... Kiedy patrze na Twoje zdjecia, mam ochote płakać.. wciąż czuje Twój zapach na moim ubraniu i smak Twich ust.. bardzo Cie kocham, Chce być dla Ciebie wszystkim, a przedewszystkim oparciem w trudnych chwilach... Powiedz ze niedługo sie zobaczymy...

제목
Iubito, mi-e aşa dor după tine
번역
루마니아어

IoanS에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Iubito,mi-e aşa de dor după tine şi aşa aş vrea să te revăd...Când privesc fotografia ta simt că-mi vine să plâng... mereu simt parfumul tău pe haina mea şi gustul buzelor tale... te iubesc mult, vreau să fiu totul pentru tine, dar mai ales sprijin la nevoi...Spune-mi că în curând ne vom revedea...
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 12일 21:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 12일 09:38

miyabi
게시물 갯수: 98
Mie mi se pare că ar trebui corectate anumite exprimări... Poate e doar părerea mea, nu ştiu.

...mi-e foarte dor de tine, deja vreau să te văd.
Când privesc fotografiile tale...
Încă simt parfumul tău...
Vreau să fiu totul pentru tine, dar mai ales să-ţi servesc drept sprijin în momentele grele (dificile).
Verbul folosit e "vernos", deci "Spune-mi că ne vom vedea în curând." ar trebui să fie traducerea exactă. Sau această traducere n-a fost cerută cuvânt cu cuvânt?

2008년 1월 12일 11:43

Freya
게시물 갯수: 1910
Da, dar IoanS a tradus după textul din poloneză fiindcă nu înţelege spaniolă. Nouă ni s-a cerut să spunem dacă sensul e bun şi eu am zis că e bun. Eu am mai avut tentative să spun că forma nu este bună, dar m-am lăsat păgubaşă.
Cât despre exprimare, aşa este, cam lasă de dorit.

2008년 1월 12일 11:58

miyabi
게시물 갯수: 98
Nu-mi dau seamă cum în poloneză se zice "mi-e dor după tine", dar hai, în fine... Accept şi varianta asta şi spun că e corect.