Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ルーマニア語 - Kochanie bardzo za TobÄ… tesknie

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語スペイン語ルーマニア語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
Kochanie bardzo za TobÄ… tesknie
テキスト
Kaasiaa様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Kochanie bardzo za Tobą tesknie chce już Cie zobaczyc... Kiedy patrze na Twoje zdjecia, mam ochote płakać.. wciąż czuje Twój zapach na moim ubraniu i smak Twich ust.. bardzo Cie kocham, Chce być dla Ciebie wszystkim, a przedewszystkim oparciem w trudnych chwilach... Powiedz ze niedługo sie zobaczymy...

タイトル
Iubito, mi-e aşa dor după tine
翻訳
ルーマニア語

IoanS様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Iubito,mi-e aşa de dor după tine şi aşa aş vrea să te revăd...Când privesc fotografia ta simt că-mi vine să plâng... mereu simt parfumul tău pe haina mea şi gustul buzelor tale... te iubesc mult, vreau să fiu totul pentru tine, dar mai ales sprijin la nevoi...Spune-mi că în curând ne vom revedea...
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 1月 12日 21:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 12日 09:38

miyabi
投稿数: 98
Mie mi se pare că ar trebui corectate anumite exprimări... Poate e doar părerea mea, nu ştiu.

...mi-e foarte dor de tine, deja vreau să te văd.
Când privesc fotografiile tale...
Încă simt parfumul tău...
Vreau să fiu totul pentru tine, dar mai ales să-ţi servesc drept sprijin în momentele grele (dificile).
Verbul folosit e "vernos", deci "Spune-mi că ne vom vedea în curând." ar trebui să fie traducerea exactă. Sau această traducere n-a fost cerută cuvânt cu cuvânt?

2008年 1月 12日 11:43

Freya
投稿数: 1910
Da, dar IoanS a tradus după textul din poloneză fiindcă nu înţelege spaniolă. Nouă ni s-a cerut să spunem dacă sensul e bun şi eu am zis că e bun. Eu am mai avut tentative să spun că forma nu este bună, dar m-am lăsat păgubaşă.
Cât despre exprimare, aşa este, cam lasă de dorit.

2008年 1月 12日 11:58

miyabi
投稿数: 98
Nu-mi dau seamă cum în poloneză se zice "mi-e dor după tine", dar hai, în fine... Accept şi varianta asta şi spun că e corect.