Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - スウェーデン語 - Arbetar med oss Om du har...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

カテゴリ 新聞

タイトル
Arbetar med oss Om du har...
翻訳してほしいドキュメント
casandra様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Arbetar med oss
Om du har undervisningserfarenhet från grundskolans högstadium i spanska, franska och engelska så är du den vi söker.

I samarbete med lärare och andra utbildare ser du behov av nya läromedel, tar kontakt med författare, styr och stöttar projektgruppen i arbetet och tar det redaktionella ansvaret från idé till färdig produkt, i tryckt och digital form. Som läromedelsutvecklare är du den drivande kraften i projektet och arbetar självständigt med ekonomiskt ansvar.
2007年 12月 18日 19:36





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 29日 20:30

casper tavernello
投稿数: 5057
I'm having problems to understand this "från grundskolans högstadium".
Could you please help me here, ladies?

And if I'm not mistaken, the whole text seems to be strange too.

CC: Piagabriella pias

2007年 12月 29日 21:12

Piagabriella
投稿数: 641
Hi!

The text as a whole looks really okey. "Grundskolans högstadium" is the three last years of the Swedish compulsory school. Grundskolan=compulsory school, (or "word by word" rahter something like "the basic school" ). (One go for nine years to compulsory school, then three years to high school, which is called "gymnasium" in Swedish, and after that you can begin to study at university). When studying at "grundskolans högstadium" you are about 13-15 years old.

...so the author of this text wants to find people with teaching experience at that level :-)

Hope it helped. Might not be the very easiest thing to translate if there is no eqiuvalent...

2007年 12月 29日 21:19

casper tavernello
投稿数: 5057
Great.

I said "whole" but I was refering to just a few words (it was almost translated in its whole) never mind.

Thank you very much, Piagabriella.