Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-フランス語 - dragi brate,kako si? kadides u vil? Zvala sam...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語フランス語

カテゴリ 雑談 - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
dragi brate,kako si? kadides u vil? Zvala sam...
テキスト
trmark様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

dragi brate,kako si?
kadides u vil?
Zvala sam Ambasadu,u redu je sve,moram zakazati razgovor za april mjesec.
sada zakazuju za januar, pa ih moram zvati ponovo za 1 ili 2 mjeseca.
nadam se da ce sve biti u redu,da cu doci u francausku,sve vas vidjeti.
vidjeti gdje zivite i ostvariti svoj san kao i moj tata prije 90 godina.
ovaj tekst mi je dug i tesak da ga pisem na francuskom jesiku,zato nadji nekog da ti prevede.
pozdrav od svih.
tvo ja sestra

タイトル
Mon cher frère comment vas-tu? Quand viens tu à Vil?...
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Mon cher frère comment vas-tu?
Quand vas tu à Vil?
J’ai appelé l’ambassade, c’est d’accord, je dois programmer l’entretien pour avril. Maintenant ils font les préparatifs pour janvier, donc je dois rappeler dans un mois ou deux. J’espère que tout ira bien et que je viendrai tous vous voir en France. Voir où vous vivez et rendre mes rêves réalité comme mon père l’a fait il y a 90 ans. Ce texte est long et compliqué pour que je l’écrive en français, donc trouve quelqu’un qui le traduise pour toi.
Tout le monde te salue.
Ta sœur.
翻訳についてのコメント
Thanks to Roller Coaster.
最終承認・編集者 Botica - 2008年 1月 18日 14:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 18日 00:35

turkishmiss
投稿数: 2132
Bridge from Roller Coaster :
My dear brother how are you?
When are you going to Vil?
I called the embassy, it's ok, I need to schedule the interview for April. Now they are making arrangements for January, so I have to call again in a month or two. I hope everything will be fine and that I'll come to France to see you all. To see where you live and to make true my dream as my father did 90 years ago. This text is long and complicated for me to write in French, so find someone to translate it for you.
Everyone is saying hello.
Your sister.