Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 日本語-英語 - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語フランス語ポルトガル語英語 ブラジルのポルトガル語スペイン語

カテゴリ

タイトル
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
テキスト
epiploon様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
翻訳についてのコメント
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

タイトル
I stuffed a message in a bottle
翻訳
英語

IanMegill2様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of
and gently floated it out to sea
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 19日 15:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 18日 17:20

kafetzou
投稿数: 7963
I suspect this is correct, but it doesn't agree with the French translation - "stuffed" is not "glissé"!

2008年 1月 18日 23:06

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Ian, are you translating directly from the Japanese version? I´m asking because your translation is quite different from the Portuguese, Brazilian-Portuguese and French versions (they don´t say anything about the "I had gotten hold of" part)

2008年 1月 19日 00:08

kafetzou
投稿数: 7963
I'm guessing that Ian translated directly from the Japanese, as he speaks Japanese fairly fluently.

2008年 1月 20日 03:55

IanMegill2
投稿数: 1671
Yup, here is literally what the Japanese says:
I had gotten into my hands (i.e. had managed to find) a bottle, I stuffed (i.e. with a little effort, that's what the Japanese verb "tsumeru" means, like stuffing a teddy bear or a turkey) a message into it, and then gently put it into the sea and let it float away
Other language translations may have been done from the French, I suspect...
But I'd be happy to answer any questions about it...

2008年 1月 20日 03:56

IanMegill2
投稿数: 1671
fairly fluently...


2008年 1月 20日 18:02

kafetzou
投稿数: 7963
Botica, do we need to change the French version because of Ian's note above?

CC: Botica

2008年 1月 20日 19:40

Botica
投稿数: 643
Yes I think the translation I've accepted is not complete.