Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-イタリア語 - Fur das Publikum wirkt sie doppelbodig, wenn ihm...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語イタリア語

カテゴリ 文献

タイトル
Fur das Publikum wirkt sie doppelbodig, wenn ihm...
テキスト
evatosi様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Fur das Publikum wirkt sie doppelbodig, wenn ihm das bei Sophokles ausgebreitete Spiel von physischer Blindheit des Sehers und psychischer Blindheit des Konigs prasent ist, der sich blendet, als er die volle Wahrheit sieht. Seneca muss um den Preis dieser Pointe hier dann allerdings auf das ironische Spiel selbst verzichten. Erst dann besinnt sich Tiresias auf seine Seherfunktion, und hier dient nun die "Altersschwache" als Ausrede, die aber kaum plausibler klingt.
翻訳についてのコメント
Si tratta del commento ad alcuni versi della targedia latina Edipo di Seneca.

タイトル
Il pubblico rimane ingannato .....
翻訳
イタリア語

Ricciodimare様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Il pubblico rimane ingannato quando capisce appieno la verità del racconto di Sofocle riguardo il fatto che la cecità fisica del veggente e la cecità psichica del re sia un dono. Tuttavia, Seneca a questo punto deve astenersi ad ogni costo all’interpretazione ironica di questa battuta finale. Soltanto allora che Tiresia stesso riflette sulla sua funzione di veggente con una scusa che tuttavia sembra appena la più plausibile riguardo la “senilità”.
翻訳についてのコメント
Seher= profeta, indovino, veggente.
Veggente = Tiresia.
Re = Edipo.
Tiresia è un veggente cieco sin dalla nascita, mentre Edipo dopo aver visto Giocasta impiccata decide di compiere l'atto estremo: con la spilla aurea della madre si infilza entrambi gli occhi, diventando cieco. Dicendo che non avrebbe potuto sopportare la vista dei suoi genitori nell'Ade una volta morto né ora quella di alcun uomo vivente. Edipo, alla fine della tragedia, è solo, esiliato dal suo popolo e in balia di una sorte avversa che da sovrano l'ha reso esule.
最終承認・編集者 Xini - 2008年 3月 26日 15:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 11日 10:27

Sophie Amira
投稿数: 6
La pelliccia le cause pubbliche esso doppelbodig se esso la coperta di gioco in Sophokles dalla cecità fisica del veggente e la cecità psichica del prasent di Konigs è, ciò sé acceca, quando vede la verità piena. Il Seneca deve rinunciare a intorno il prezzo di questo punto qui poi per essere sicuro il gioco ironico sé. Dapprima poi Tiresias sé riflette sulla sua funzione di veggente, e qui la "debolezza di età" serve adesso come una scusa, che sembra comunque appena più plausibile.


This is a translation - but it is not perfect and as it should be. But it is the best I can do. Hope that you can use it