Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - マケドニア語-セルビア語 - lettre

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: マケドニア語セルビア語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
lettre
テキスト
smokvica様が投稿しました
原稿の言語: マケドニア語

Оваа потврда се издава на Стојкова Марика родена на 05. 12. 1954 година со ЕМБ 05129544988019 во с.Г.Градче, општина Кочани, Р.Македонија, со која се потврдува дека лицето Стојкова Марика е родена како Велкова Марика, но по стапување во брак со Стојков Панче склучен на 12.08.1975 година , го зема за свое презиме, презимето Стојкова, така што според законите во Р.Македонија во понатамошниот ИЗВОД ОД МАТИЧНАТА КНИГА НА РОДЕНИТЕ ќе стои презимето Стојкова како што е на приложениот извод.

タイトル
Potvrda
翻訳
セルビア語

Silvi61様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rođenoj 05.12.1954.godine, JMBG 05129544988019, u selu G.Gradče, opština Kočani, Republika Makedonija, a kojom se potvrđuje da je lice Stojkova Marika rođena kao Velkova Marika, ali je stupanjem u brak sa Stojkovim Pančetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije na narednom IZVODU IZ MATIČNE KNJIGE ROĐENIH pisati prezime Stojkova, kao što je i na priloženom izvodu.
翻訳についてのコメント
Svima beskrajno hvala na uloženom trudu!

Opominjem (i u Cinderellino ime) da ubuduće obratite pažnju na komentare ispod teksta :)

RC
最終承認・編集者 Cinderella - 2008年 5月 14日 21:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 10日 20:30

Silvi61
投稿数: 10
Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine, sa JMBG 05129544988019, u selu G.Gradče, Opstina Kočani, Republika Makedonija, a kojom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, koja je stupanjem u brak sa Stojkovim Pančetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije na tadasnjem IZVODU IZ MATIČNE KNJIGE RODJENIH pisati prezime Stojkova, kao i na priloženom izvodu.

2008年 5月 11日 23:43

Roller-Coaster
投稿数: 930
Draga opet ona tvoja reč - понатамошниот
Baci pogled kad stigneš

CC: Cinderella

2008年 5月 12日 15:44

Cinderella
投稿数: 773
Alo momci i devojke! Obratite pažnju na reč o kojoj je već vodjena diskusija.

2008年 5月 12日 16:18

Anacondzula
投稿数: 10
i meni je ta rec zapala za oko, mislim da nije dobro prevedena!

2008年 5月 12日 18:13

Roller-Coaster
投稿数: 930
Famozna rec definitivno oznacava "u daljem", "narednom". Citala sam vesti na makedonskom, a iskopah i Stanetov odgovor na prvobitnoj verziji ovog teksta.

http://www.setimes.com/cocoon/setimes/xhtml/mk/newsbriefs/setimes/newsbriefs/2005/05/15/nb-03

Silvi, sta kazes?

CC: Cinderella

2008年 5月 12日 21:19

Silvi61
投稿数: 10
Pozdrav ..Nazalost nisam citala diskusije o toj reci. Slazem se da mozda ne zvuci bas kako treba, mozda se moze upotrebiti rec narednom,ali ...isto tako BUDUCEM ili daljem.
Mogu koristiti pomoc iz Makedonije?

2008年 5月 12日 21:36

Roller-Coaster
投稿数: 930
Naravno da mozes, bitno je da prevod bude tacan

2008年 5月 13日 00:38

Silvi61
投稿数: 10
Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine, sa JMB 05129544988019, u selu G.Gradče, Opstina Kočani, Republika Makedonija, kojom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, koja je stupanjem u brak sa Stojkovim Pančetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime, prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije u buducem IZVODU IZ MATIČNE KNJIGE RODJENIH pisati (stajati) prezime Stojkova, kao i u priloženom izvodu.

2008年 5月 13日 00:41

Silvi61
投稿数: 10
Evo ovako, posle konsultacije ....
Ako jos par puta procitam...napisat cu tu MATICNU KNJIGU RODJENIH

2008年 5月 14日 00:29

Roller-Coaster
投稿数: 930
Silvi, kako bi izmenila svoj prevod klikneš na ono veliko plavo dugme "izmena" tj. "редактирај" odmah ispod teksta pa gа tamo prepravljaš

Da znaš za sledeći put

2008年 5月 14日 16:45

Silvi61
投稿数: 10
Hvalaa,nadam se da ne zaboravim