Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Onde houver trevas ... que eu leve a luz.

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語エスペラント

カテゴリ

タイトル
Onde houver trevas ... que eu leve a luz.
翻訳してほしいドキュメント
yoda様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Onde houver trevas ... que eu leve a luz.
翻訳についてのコメント
Trata-se de um trecho da uma oração de São Francisco de assis.
2008年 5月 15日 23:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 15日 23:34

Cammello
投稿数: 77
http://www.taufrancisco.com.br/pages/vertexto.php?id=NjI0


Fac nos, Domine, instrumenta pacis tuae.
Ubi odium, ibi caritatem seramus;
ubi iniuria, ibi veniam;
ubi dissensio, ibi concordiam;
ubi dubium, ibi fidem;
ubi desperatio, ibi spem;
ubi tenebrae, ibi lucem;
ubi tristitia, ibi laetitiam.
Concede nobis ut
non tantum consolationem quaeramus quam adhibeamus;
non tantum comprehendi quaeramus quam comprehendamus;
non tantum diligi quaeramus quam diligamus.
Quoniam in donando accipiamus; in condonando condonamur;
et in moriendo nascimur ad vitam aeternam.
Amen.


Senhor: Fazei de mim um instrumento de vossa Paz!
Onde houver Ódio, que eu leve o Amor,
Onde houver Ofensa, que eu leve o Perdão.
Onde houver Discórdia, que eu leve a União.
Onde houver Dúvida, que eu leve a Fé.
Onde houver Erro, que eu leve a Verdade.
Onde houver Desespero, que eu leve a Esperança.
Onde houver Tristeza, que eu leve a Alegria.
Onde houver Trevas, que eu leve a Luz!
Ó Mestre,
fazei que eu procure mais.
Consolar, que ser consolado.
Compreender, que ser compreendido.
Amar, que ser amado.
Pois é dando, que se recebe.
Perdoando, que se é perdoado e
é morrendo, que se vive para a vida eterna!
Amém
De todo o meu coraçao meu grande mestre.