| |
|
翻訳 - スペイン語-英語 - hola solo escribo para saludarte, como haz...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール | hola solo escribo para saludarte, como haz... | | 原稿の言語: スペイン語
hola solo escribo para saludarte, como haz estado? que cuentas de nuevo?, Sigo esperando las fotos de las amigas que me ibas a presentar, ok amigo pues espero que estes muy bien, saludame a hector y dale mi correo porfavor.
Un saludo que tengas un excelente dia | | es un correo para saludar a un amigo que habla ingles canadiense |
|
| Hi, I'm writing just to say hello | | 翻訳の言語: 英語
Hi, I'm writing just to say hello. How have you been? What's new? I'm still waiting for the photos of those friends you were going to introduce to me. OK my friend, I hope you are very well, regards to Hector and give him my email please.
Greetings and have an excellent day. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 5月 16日 18:52 | | |
Hello Lilian,
-- "que cuentas de nuevo?" -- what's new?
I think I've translated this one exacly in the same time as you, and that's how I've put it
Madeleine
| | | 2008年 5月 16日 19:04 | | | Hi Madeleine, I'm sorry for "taking" the translation from you
The expression: " ¿Qué cuentas de nuevo?" (that should have been the correct diacritics) has a meaning which may be shown in different ways when translated into another language.
Textually it would be: "What do you tell as news?, but of course this would be too weird in English
That's why I chose: " What's news?" (¿Cuáles son las novedades?) which means the same and is the most common way of asking in English.
But your "What's new?" (¿Qué hay de nuevo?)is also correct. | | | 2008年 5月 16日 20:20 | | |
Thanks for your answer.
As always, I truly admire you for your patience.
Have a nice evening, Lilian!
Madeleine
| | | 2008年 5月 16日 23:45 | | | Just to sound more english, nothing much though :
"Hi, I'm just writing to say hello. How have you been? What's up? I'm still waiting for the photos of those friends you were going to introduce me to. OK my friend, I hope you are very well, regards to Hector and please give him my email."
| | | 2008年 5月 17日 00:34 | | | There should be no S on the end of news. "What's new?" If one is set upon using an S, then one must say "What's THE news?" But "What's the news?" is generally used when you're expecting news on something (e.g. if someone got a job or not). | | | 2008年 5月 17日 01:33 | | | Just two details:
what´s new
introduce me to | | | 2008年 5月 17日 01:44 | | | As I explained above, "What's new" and "What's news" are both correct, but since it seems to be a common preference, I'll edit that.
For " amigas que me ibas a presentar", it means : " friends you were going to introduce to me" and not the friends you were going to introduce me to"
The person was going to introduce his/her friends to the writer and not the writer to his/her friends. It's quite the same, but to be translated like you suggest, the original text should be: " amigas a las que me ibas a presentar"
I hope you understand, it's a bit weird... | | | 2008年 5月 17日 02:34 | | | | | | 2008年 5月 17日 03:36 | | | I'm still waiting the pics of the friends you're going ...
ok my friend, hope you be ok, |
|
| |
|