ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -トルコ語 - I'd like to study here someday
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
I'd like to study here someday
テキスト
sev_da
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
goncin
様が翻訳しました
I'd like to study here someday
タイトル
Bir gün burada okumak isterim.
翻訳
トルコ語
buketnur
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Bir gün burada okumak isterim.
翻訳についてのコメント
"okumak" "araştırma yapmak" da olabilir
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2008年 9月 2日 22:24
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 1日 16:18
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
buket,
notunda yazdığın gibi,bence de okuma kastedilmiş. bazen 'araştırmak /araştırma yapmak' gibi de geçiyor.
fikrimi sorarsan, 'okuma'yı kullan ve not olarak da 'araştırma'yı ekle
ne dersin?
2008年 9月 2日 08:52
buketnur
投稿数: 266
Tamam derim, teşekkürler.