Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -デンマーク語 - Strange Fruit

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語デンマーク語

カテゴリ

タイトル
Strange Fruit
テキスト
gamine様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Southern trees bear strange fruit
Blood on the leaves
Blood at the root
Black bodies swinging in the southern breeze
Strange fruit hanging from the poplar trees
Pastoral scene of the gallow south
The bulging eyes and the twisted mouth
The scent of magnolia sweet and fresh
Then the sudden smell of burning flesh
Here is a fruit for the crows to pluck
For the rain to gather
For the wind to suck
For the sun to rot
For the tree to drop
Here is a strange and bitter crop
翻訳についてのコメント
Merci d'avance.

タイトル
En mærkelig frugt.
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Træerne fra syden bærer mærkelige frugter
Blod på bladene
Blod ved roden
Der er sorte kroppe der svinger i den sydlige brise
Mærkelige frugter hænger fra poppeltræer
Et landligt billede af en sydlig galge
Opsvulmede øjne og forvredet mund
Magnoliernes søde og friske duft
Så, pludseligt, stinker det af brændt kød
Her er en frugt som kragerne kan plukke
For at regnen kan samle sig
For at vinden kan suge den
For at solen kan rådne den
For at træet kan falde
Her er en mærkelig og bitter høst.
翻訳についてのコメント
"Det er et landligt billede" eller "Det er et pastoral billede".

"For at vinden kan sutte" eller "for at vinden kan suge".

Sidste lijne : " og bitter kultur" eller "bitter høst.
最終承認・編集者 wkn - 2008年 6月 14日 16:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 13日 21:50

wkn
投稿数: 332
Der er mange kommentarer her. Jeg prøver at komme med nogle af dem. Ved ikke om jeg fanger det hele nu.

Tilføjelsen af "der er" ændrer digt-fornemmelsen fra originalen.
rodden->roden
hænger i poppeltræer->hænger fra poppeltræerne (ellers lyder det, som om det er noget udefra kommende der hænger i træet)
Med opsvulmede øjne->Opsvulmede øjne (samme grund som i "der er" kommentaren.
Det er en frugt->Her er en frugt
kragbjælkerne->kragerne
kultur->høst (som du selv er inde på). Jeg synes også suge er bedre end sutte.


2008年 6月 13日 22:43

gamine
投稿数: 4611
Godaften wkn. I begyndelsen ville jeg ikke bruge"det er", men var bange for at lyde for "fransk-minded".Resten retter jeg.

2008年 6月 14日 01:17

wkn
投稿数: 332
galve->galge
For at falde ned fra træet -> For at træet kan falde

ellers er den vist ved at være der. godt arbejde.

2008年 6月 14日 13:25

gamine
投稿数: 4611
Goddag wkn."For at træet kan falde". Ja for søren, der har du ret. Det havde jeg ikke set.
Tak for opmuntringen. Det danske begynder " at
presse sig frem" i mit hoved, men ikke altid som det skal. Men lad os se. Retter.