Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-دانمارکی - Strange Fruit

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویدانمارکی

طبقه شعر

عنوان
Strange Fruit
متن
gamine پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Southern trees bear strange fruit
Blood on the leaves
Blood at the root
Black bodies swinging in the southern breeze
Strange fruit hanging from the poplar trees
Pastoral scene of the gallow south
The bulging eyes and the twisted mouth
The scent of magnolia sweet and fresh
Then the sudden smell of burning flesh
Here is a fruit for the crows to pluck
For the rain to gather
For the wind to suck
For the sun to rot
For the tree to drop
Here is a strange and bitter crop
ملاحظاتی درباره ترجمه
Merci d'avance.

عنوان
En mærkelig frugt.
ترجمه
دانمارکی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Træerne fra syden bærer mærkelige frugter
Blod på bladene
Blod ved roden
Der er sorte kroppe der svinger i den sydlige brise
Mærkelige frugter hænger fra poppeltræer
Et landligt billede af en sydlig galge
Opsvulmede øjne og forvredet mund
Magnoliernes søde og friske duft
Så, pludseligt, stinker det af brændt kød
Her er en frugt som kragerne kan plukke
For at regnen kan samle sig
For at vinden kan suge den
For at solen kan rådne den
For at træet kan falde
Her er en mærkelig og bitter høst.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Det er et landligt billede" eller "Det er et pastoral billede".

"For at vinden kan sutte" eller "for at vinden kan suge".

Sidste lijne : " og bitter kultur" eller "bitter høst.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط wkn - 14 ژوئن 2008 16:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 ژوئن 2008 21:50

wkn
تعداد پیامها: 332
Der er mange kommentarer her. Jeg prøver at komme med nogle af dem. Ved ikke om jeg fanger det hele nu.

Tilføjelsen af "der er" ændrer digt-fornemmelsen fra originalen.
rodden->roden
hænger i poppeltræer->hænger fra poppeltræerne (ellers lyder det, som om det er noget udefra kommende der hænger i træet)
Med opsvulmede øjne->Opsvulmede øjne (samme grund som i "der er" kommentaren.
Det er en frugt->Her er en frugt
kragbjælkerne->kragerne
kultur->høst (som du selv er inde på). Jeg synes også suge er bedre end sutte.


13 ژوئن 2008 22:43

gamine
تعداد پیامها: 4611
Godaften wkn. I begyndelsen ville jeg ikke bruge"det er", men var bange for at lyde for "fransk-minded".Resten retter jeg.

14 ژوئن 2008 01:17

wkn
تعداد پیامها: 332
galve->galge
For at falde ned fra træet -> For at træet kan falde

ellers er den vist ved at være der. godt arbejde.

14 ژوئن 2008 13:25

gamine
تعداد پیامها: 4611
Goddag wkn."For at træet kan falde". Ja for søren, der har du ret. Det havde jeg ikke set.
Tak for opmuntringen. Det danske begynder " at
presse sig frem" i mit hoved, men ikke altid som det skal. Men lad os se. Retter.