Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ABD’nin genel seçimleri yaklaÅŸmaktadır.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
ABD’nin genel seçimleri yaklaşmaktadır.
テキスト
akademisyen様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ABD’nin genel seçimleri yaklaşmaktadır. Bu genel seçimler sonrasında olası bir Demokrat Parti hükümeti görülebilir. Bu bağlamda olası bir demokrat parti hükümeti sonrası ABD’nin Ortadoğu politikası ve Türkiye ile ilişkilerinin genel seyrini incelemek için 1992-2000 yılları arası Demokrat Bill Clinton’ın Ortadoğu politikaları ve ABD-Türkiye ilişkileri yeni dönemle ilgili değerlendirmelerde ipucu olacaktır.

タイトル
USA's general elections are approaching.
翻訳
英語

Rise様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

USA's general elections are approaching. After these general elections a Democratic Party administration might be seen. In this regard, in order to examine the USA's Middle East policies in a possible Democratic Party administration and the general progress of relations with Turkey, Democrat Bill Clinton's Middle East policies and the relations of US-Turkey between the years 1992-2000 will provide clues for the evaluations of the new period.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 8月 4日 06:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 27日 01:49

Tantine
投稿数: 2747
Hello Rise

Your version seems mostly ok so I'll set a poll straight away.

There are just one or two minor edits to be done

You need a space after the full stop of the first phrase.

I would put "examining" rather than "to examine".

It needs one or two commas too, in order to help with its readability in English, I will add them once you've done the other edits.

Bises
Tantine

2008年 7月 27日 03:44

Rise
投稿数: 126
Hi,

I've done the edits.

Thanks

2008年 7月 31日 01:17

Tantine
投稿数: 2747
Hello Rise

It's always a pleasure to work with you

2008年 7月 30日 02:21

kafetzou
投稿数: 7963
The general elections in the USA are approaching. It is possible that we will see a Democratic Party administration after these general elections. In this regard, in order to examine the Middle East policies of the USA in a possible Democratic Pary administration, and the general progress of relations with Turkey, clues towards an evaluation of the new period can be found in Democrat Bill Clinton's Middle East policies and US-Turkish relations in the years 1992-2000.

2008年 7月 31日 12:23

Rise
投稿数: 126
Kafetzou,

I don't think it is right to turn the whole of my version into yours.But I will do some edits according to it.


2008年 7月 31日 12:24

Rise
投稿数: 126
Tantine,

So it is for me as well

2008年 7月 31日 16:50

kafetzou
投稿数: 7963
Yes, that was my intention, Rise. It was just quicker for me to translate the whole thing my way than to go through and mention each mistake.

2008年 8月 1日 18:37

Rise
投稿数: 126
OK Kafetzou, thanks for your suggestions in this quick way

2008年 8月 1日 21:36

kafetzou
投稿数: 7963
I still don't think it's quite right. You need to get the idea across that the writer thinks it's important to examine what happen during the Clinton years when examining the U.S.'s Middle East foreign policy and U.S.-Turkish relations.

2008年 8月 2日 23:39

Rise
投稿数: 126
What do you think about it now?If it still isn't satisfying enough then I promise I will replace that part completely with yoursI just want to try to do my best.I couldn't understand the point you mean before you explained it.

2008年 8月 3日 00:48

kafetzou
投稿数: 7963
Hmm. It's this part that's the problem: "In that case examining the USA's Middle East policies and its general progress of relations with Turkey in a possible Democratic Party administration" - it's not clear that the purpose is this, not the process.

2008年 8月 3日 03:19

Rise
投稿数: 126
It was that part? Ok, I've edited it. Altough you were'nt going to go through it in detail, you did. Really thanks for taking your time. I hope it is clear enough now.

2008年 8月 3日 05:07

kafetzou
投稿数: 7963
This is much better, Rise. Even though I did end up spending quite a bit more time on this than I had anticipated, it's still easier for me if I translated the text myself first to get some perspective.

Please correct the format (there's a return where there shouldn't be, and there's no space between the first two sentences), and then I think it'll be ready for validation.

2008年 8月 3日 11:56

Rise
投稿数: 126
Pleased to hear that I've made the corrections.

2008年 8月 3日 14:11

Tantine
投稿数: 2747
Hi Kafetzou & Rise

Kafetzou, thanks for so much help on this one, do you want to take the validation on? You have spent a lot of time on it so I'd be more than happy

Bises
Tantine

2008年 8月 4日 06:04

kafetzou
投稿数: 7963
Done.

2008年 8月 4日 15:30

Tantine
投稿数: 2747