| |
|
翻訳 - ブルガリア語-英語 - Здравеи Лори как Ñте? Ðе Ñъм пиÑала Ñкоро, но...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 自由な執筆 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Здравеи Лори как Ñте? Ðе Ñъм пиÑала Ñкоро, но... | | 原稿の言語: ブルガリア語
Здравеи Лори как Ñте? Ðе Ñъм пиÑала Ñкоро, но имам доÑта работа а и на море ходихме С Рамона както предполагам знаещ доÑта добре изкарахме. Как е Ð¥Ð°Ð½Ñ Ð°Ð· и цÑлото ми ÑемеиÑтво Ñе надÑваме вÑичко да е наред и да Ñе възÑтанови напълно. Поздрави на вÑички. | | американÑки диалект |
|
| Hi, Lori, how are you? I haven't written soon but... | | 翻訳の言語: 英語
Hi Lori, how are you? I haven't written recently but I have quite a lot of work and besides that, Ramona and I went to the seaside and, as you probably know, we had a good time. How is Hans? I and my entire family hope everything is alright and that he recovers completely. Greetings to all. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 7月 16日 18:59 | | | Hi evol,
I think what you mean by that 'soon' is probably: 'often', and 'but' should be: 'because'.
There are other corrections, so I think I'd better show them to you in bold to save time. Here they are:
Hi Lori, how are you? I haven't written often because I have quite a lot of work and besides that, Ramona and I went to the seaside and, as you probably know, we had a good time. How is Hans? I and my entire family hope everything is alright and that he recovers completely. Greetings to all.
What do you think? | | | 2008年 7月 16日 21:31 | | | Yes, you're right about the corrections except for "...I haven't written often because I have..." (because "Ñкоро" means "soon" or "recently" and "но" means "but" ). However now I see that it should be "recently" instead of "soon". I'll correct it. Thanx for the message. | | | 2008年 7月 16日 21:36 | | | Oh, now it makes sense:
"I haven't written recently..."
However you left some faulty parts, please, have another look at the corrections I posted, paying attention to the commas and syntax. | | | 2008年 7月 17日 17:31 | | | Isn't it "all right" instead of "alright"? | | | 2008年 7月 17日 18:34 | | | Any of them would be correct, Via. |
|
| |
|