Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



36翻訳 - デンマーク語-英語 - Æblet

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語 ポーランド語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Æblet
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Æblet

Der hang et æble på træet.
Det var ikke det eneste æble,
men det hang for sig selv. Ude på grenen.

Det var rødt.
Ikke rødere end de andre og heller ikke større,
men det hang for sig selv. Derude på grenen.

Hvad tænkte det på?
Hvis æbler overhoved kan tænke.
PÃ¥ vind og vejr?
Nej. Måske tænkte det på,
hvornår nogen ville plukke det?
Ja, det var nok sandsynligt.

Hvis man kiggede efter, var det træt.
Meget træt. Af at hænge dér alene.
Selvfølgelig. Hvem vil hænge alene?
Dét er der jo ikke noget normalt menneske, der vil,
så hvorfor skulle æbler ville det?
Ja, det er rigtigt. Det sad simpelthen
og ventede på at få lov til at komme ned.

Jeg tror, jeg går hen og plukker det.
翻訳についてのコメント
Da det er et digt, er det vigtigere, at oversættelsen er smukt end ordret.

Britisk engelsk.

タイトル
The Apple
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The Apple

There was an apple hanging from the tree.
It was not the only apple,
but it was hanging on its own. Out on the branch.

It was red.
Neither redder nor bigger than the others,
but it was hanging all by itself. Out there on the branch.

What was it thinking about?
If apples can think at all.
Of the wind and weather?
No, maybe it was thinking at
when one would pick it.
Yes, it was probably so.

If one had a closer look, it was tired.
Very tired, of hanging there alone.
Of course, who wants to hang alone?
Why, no normal human being would like to do that,
so why should apples want that?
Yes, it's true. It simply sat there
and waited for permission to come down.

I think, I will go and pick it.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 29日 17:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 28日 03:54

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia, I've made some adjustments in structure and set a poll. Tell me if the original meaning changed in any way, OK?

2008年 8月 28日 09:12

pias
投稿数: 8113
It's perfect, thank you Lilian!

2008年 8月 28日 13:17

gamine
投稿数: 4611
Hello Pia. Great translation

2008年 8月 28日 13:24

pias
投稿数: 8113
Thank you dear Lene!

The poem was beautiful in Danish and now it looks perfect in English too, with "a little" help from Lilian!

2008年 8月 28日 21:19

Bamsa
投稿数: 1524
Just a small thing:
så hvorfor skulle æbler ville det?
"æbler " plural
so why should the apple want that?

But anyway nice job Pia

2008年 8月 28日 21:31

pias
投稿数: 8113
You are right Bamsa, Thank you!

Lilian,
I'll correct it.