Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



16翻訳 - ドイツ語-フランス語 - Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語英語 ギリシャ語

タイトル
Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt...
テキスト
irini様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt für Kinder, Jugend und Familie der Stadt ist es im Interesse des Kindeswohls sinnvoll, Frau Stella die alleinige elterliche Sorge für ihre Tochter zu übertragen. Die von Herrn vorgebrachten massiven Einwände gegen die Erziehungseignung der Mutter (mangelhafte Gesundheitsfürsorge) haben mit großer Wahrscheinlichkeit und nach der Überzeugung des Allgemeinen Sozialdienstes keine reale Grundlage.

タイトル
D'après le service social de l'administration des enfants...
翻訳
フランス語

manue064様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

D'après le service social général d'administration des enfants, Jeunesse et Famille de la Ville, il est raisonnable dans l'intérêt du bien-être de l'enfant de confier la garde parentale de sa fille à madame Stella, exclusivement. Les objections massives exprimées par monsieur à l'aptitude d'éducation de la mère (santé publique défectueuse) ne sont, d'après le service social, manifestement pas fondées.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 9月 30日 16:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 30日 12:30

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour manue064. J'ai relevé quelques petites modifications à apporter à ta traduction :

- "En vue du..." => "D'après le...", ou "Selon l'avis du..."

- " de transmettre l'unique garde parentale pour sa fille" => "de confier la garde de sa fille à Mme S. uniquement- ou exclusivement-"....

- "objections massives énoncées..." => "objections massives exprimées..."

- "n'ont, sous la conviction du service social général, avec grande probabilité, aucune base réelle." => "ne sont, de l'avis du service social, manifestement pas fondées."