Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブルガリア語 - I used to be different from how I now. Next...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブルガリア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I used to be different from how I now. Next...
テキスト
ShUuUu様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I used to be different from how I now.
Next weekend I`m going to do something dangerous.
I look like a famous film star.
It must have been difficult looking after me when I was younger.
I can`t stand getting behind with my work.
School used to be really boring.
At home I was always made to finish my food.
By this time next year I`ll have passed FCE.
I really enjoy watching adverts ot TV.
I find it hard to believe that the Earth has been visited aliens.

タイトル
Аз бях различен от това, което съм сега.
翻訳
ブルガリア語

doncho.georgiev様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Аз бях различен от това, което съм сега. Идният уикенд ще направя нещо опасно.
Изглеждам като филмова звезда.
Трябва да съм бил труден за гледане, когато бях по-млад.
Не понасям да изоставам с работата си.
Училището беше наистина скучно.
Вкъщи винаги ме караха да си изяждам всичко.
По това време следващата година ще съм преминал/а FCE.
Наистина ми харесва да гледам реклами по телевизията.
Трудно ми е да повярвам, че Земята е посещавана от извънземни.
翻訳についてのコメント
FCE = First Certificate in English, I guess, in bulgarian you should name it something as: Първи Сертификат/Свидетелество/ по Английски език. This is one of the Cambrige certificates for assessment of proficiency in English, it equals to A2-level according to the Europen Language Assessment System.

Hope to help.

最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 10月 16日 12:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 7日 22:39

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Мисля, че с "At home I was always made to finish my food." има предвид, че е бил принуждаван да си изяжда всичко (което му е сипано).

2008年 10月 8日 19:56

doncho.georgiev
投稿数: 33
Имаш право, не го осмислих

2008年 10月 15日 21:45

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Ами, коригирай го де!

Това, за храната ще звучи примерно така: "В къщи винаги ме караха да си изяждам всичко".