Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - SELAM- HÄ°Ä°!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
SELAM- HÄ°Ä°!!
テキスト
zafer__006様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Is language, like food, a basic human need without which a child can be starved and damaged at a critical period of life?
In the thirteenth century, Frederic II made a frightening experiment to find an answer to this question
he was hoping to discover what language a child would speak if he heard no language at all so he told the mothers in the experiment to keep silent
the results of the experiment show that hearing no language at all can be very harmful for a child
翻訳についてのコメント
KOLAY GELSİN. BU METNİ BANA TÜRKÇEYE ÇEVİREBİLİR MİSİN? ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER...

タイトル
LÄ°SAN
翻訳
トルコ語

Nightrain様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bir lisan, yokluğunda hayatın kritik bir döneminde bir çocuğu açlıktan öldürebilen ve zarar verebilen besin gibi,temel bir ihtiyaç mıdır?
13. yüzyılda, II.Frederic bu sorunun cevabını bulmak için ürkütücü bir deney yaptı. Hiçbir lisanı duymayan bir çocuğun hangi lisanda konuşacağını keşfetmeyi umuyordu.
Bu yüzden annelere deney boyunca sessiz olmalarını söyledi.
Deneyin sonucu, hiçbir dili duymamanın çocuğa genelde çok zararlı olabileceğini gösterir.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 3月 21日 15:12





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 10日 19:03

merdogan
投稿数: 3769
"Dil" yerine "bir lisan" daha anlamlı olacak.
Bir lisan, yokluğunda hayatın kritik bir döneminde bir çocuğu açlıktan öldürebilen ve zarar verebilen besin gibi,temel bir ihtiyaç mıdır?
Frederic II....>II.Frederic
Bir çocuk eğer hiçbir dil duymazsa ne dili konuşucağını keşfetmeyi umuyordu....> Hiçbir lisanı duymayan bir çocuğun hangi lisanda konuşucağını keşfetmeyi umuyordu.
Deneyin sonucu hiçbir dil duymamanın çocuğa çok zararlı olduğunu gösteriyor.:::> Deneyin sonucu, hiçbir dili duymamanın çocuğa genelde çok zararlı olabileceğini gösterir.

2009年 3月 14日 12:08

cheesecake
投稿数: 980
merdogan'a katılıyorum. ayrıca "konuşAcağını" olmalı