Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - Господи, дай ми сили.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アラビア語ブルガリア語英語 スペイン語ヘブライ語フランス語

カテゴリ 表現 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Господи, дай ми сили.
テキスト
vanesapgsag様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語 vanesapgsag様が翻訳しました

Господи, дай ми сили да променя това което мога и да приема това, което не зависи от мен.И ми дай разум да правя разлика между двете.

タイトル
God, grant me
翻訳
英語

ViaLuminosa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

God, grant me the serenity to accept the things I cannot change, courage to change the things I can and wisdom to know the difference.
翻訳についてのコメント
Това е известната Serenity prayer, която е особено известна като част от програмата на Анонимните алкохолици, интегрирана в 12-те стъпки за отказване от алкохола. Има и други варианти, молитвата е променяна и доразвивана много пъти.
Ето тук има повече за нея, на английски обаче: http://en.wikipedia.org/wiki/Serenity_Prayer
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 23日 13:00





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 22日 16:46

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Via this is a very wise request. I'd start with "May God grant me...."

What do you think?

2009年 3月 22日 22:35

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Lili, as far as I see this prayer has a predefined form and goes exactly the way it is above. I just copy-pasted it as translation.

2009年 3月 22日 22:47

lilian canale
投稿数: 14972
In that case, I would place a comma after "God" to show him as addressee making "grant me" imperative
"God, grant me ..."

2009年 3月 23日 00:33

ViaLuminosa
投稿数: 1116
I'm not sure God is addressee here. I think "God grant" is analogous to "God forbid" - an expression. But if you think that a comma should be placed, it's OK, this wouldn't corrupt the general meaning...

2009年 3月 23日 01:00

lilian canale
投稿数: 14972
Via, actually this is not a formal "prayer", it's one of Reinhold Niebuhr's famous quotes.
I'm sure this should be the correct punctuation.
I'll set a poll, but of course, it will soon be accepted and the points in your pocket