| |
|
翻訳 - ブルガリア語-英語 - ГоÑподи, дай ми Ñили.現状 翻訳
カテゴリ 表現 - 芸術 / 作成 / 想像 | ГоÑподи, дай ми Ñили. | |
ГоÑподи, дай ми Ñили да Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð° което мога и да приема това, което не завиÑи от мен.И ми дай разум да Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð»Ð¸ÐºÐ° между двете. |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
God, grant me the serenity to accept the things I cannot change, courage to change the things I can and wisdom to know the difference.
| | Това е извеÑтната Serenity prayer, коÑто е оÑобено извеÑтна като чаÑÑ‚ от програмата на Ðнонимните алкохолици, интегрирана в 12-те Ñтъпки за отказване от алкохола. Има и други варианти, молитвата е променÑна и доразвивана много пъти. Ето тук има повече за неÑ, на английÑки обаче: http://en.wikipedia.org/wiki/Serenity_Prayer |
|
最新記事 | | | | | 2009年 3月 22日 16:46 | | | Hi Via this is a very wise request. I'd start with " May God grant me...."
What do you think? | | | 2009年 3月 22日 22:35 | | | Lili, as far as I see this prayer has a predefined form and goes exactly the way it is above. I just copy-pasted it as translation. | | | 2009年 3月 22日 22:47 | | | In that case, I would place a comma after "God" to show him as addressee making "grant me" imperative
"God, grant me ..." | | | 2009年 3月 23日 00:33 | | | I'm not sure God is addressee here. I think "God grant" is analogous to "God forbid" - an expression. But if you think that a comma should be placed, it's OK, this wouldn't corrupt the general meaning... | | | 2009年 3月 23日 01:00 | | | Via, actually this is not a formal "prayer", it's one of Reinhold Niebuhr's famous quotes.
I'm sure this should be the correct punctuation.
I'll set a poll, but of course, it will soon be accepted and the points in your pocket |
|
| |
|