Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-フランス語 - Er det andre ting du kan anbefale Ã¥ besøke? Jeg...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Er det andre ting du kan anbefale å besøke? Jeg...
テキスト
Renateee様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Er det andre ting du kan anbefale å besøke? Jeg har to yngre søstre så jeg tenkte på noe badeland/strand eller kanskje en zoo? Vi tenkte å leie bil for å komme oss litt rundt, går det greit å kjøre bil? Hva kan du anbefale av spisesteder? vi liker veldig godt å prøve den lokale maten når vi er ute å raser, det er spennende. Ellers lurte jeg på hvor varmt det pleier å være der nede om sommeren? Håper du kan gi oss noen gode tips, vi gleder oss veldig til turen.
翻訳についてのコメント
Er det andre ting du kan anbefale å besøke? Jeg har to yngre søstre så jeg tenkte på noe badeland/strand eller kanskje en zoo? Vi tenkte å leie bil for å komme oss litt rundt, går det greit å kjøre bil? Hva kan du anbefale av spisesteder? vi liker veldig godt å prøve den lokale maten når vi er ute å raser, det er spennende. Ellers lurte jeg på hvor varmt det pleier å være der nede om sommeren? Håper du kan gi oss noen gode tips, vi gleder oss veldig til turen.

タイトル
Y-a-il autre chose que tu puisse nous recommander pour
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Y a-t'il autre chose que tu puisses nous recommander à visiter? J'ai deux sœurs plus jeunes, j'ai donc pensé à un parc aquatique, la plage ou peut-être un zoo. Nous avons pensé louer une voiture pour nous déplacer, est-ce que je peux conduire? Que peux-tu nous recommander comme restaurants? Nous aimons beaucoup goûter la cuisine locale quand nous voyageons, c'est passionnant. Sinon, je me demandais si il a tendance à faire chaud là-bas pendant l'été ? J'espère que tu pourras nous donner quelques bons conseils. Nous attendons ce voyage avec impatience.

翻訳についてのコメント
ou:que peux-tu nous recommander comme endroits pour manger"? au lieu de "restaurants".
ou: "nous attendons ce voyage avec plaisir".

最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 3月 26日 00:11