Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Försöker nu använda ett dataprogram för att...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

カテゴリ 自由な執筆 - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Försöker nu använda ett dataprogram för att...
テキスト
dante4221様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Försöker nu använda ett dataprogram för att skriva på engelska, hoppas du förstår.
Jag har sett att det är flera som säljer honungen i sverige, hoppas du kan ge mig ett bra pris. Så jag kan konkurera.
Kan jag blanda +10 och +20 i samma förpackning, som ett provköp? Om inte köper jag 48 av +10 och 48 av +20. Vilken webb har din kompis?
翻訳についてのコメント
Australiensisk

タイトル
I'm now trying.....
翻訳
英語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'm now trying to use a computer program to write in English, I hope you'll understand.
I've seen that there are several others who are selling the honey in Sweden. I hope you can give me a good price, so that I can compete.
Can I mix +10 and +20 in the same package, as a trial purchase? If not I'll buy 48 of the +10 and 48 of the +20. What's your mate's website ?
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 26日 20:42





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 26日 00:01

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lena, the last line sounds weird.
Do you mean: "What's your friend's website (web browser)?"?
I'm not very good at computers, sorry

2009年 3月 26日 10:42

lenab
投稿数: 1084
Yes It should be website, I guess. Actually it ought to be "webbsida" in Swedish too."Webb" is not a word. I'll edit! Thanks!!

2009年 3月 26日 13:19

pias
投稿数: 8113
Just a note:
The Australian English word for "friend" = "mate"

2009年 3月 26日 19:25

lenab
投稿数: 1084
Yes Pia, you're right! Kompis = mate (or pal; buddy in English). Borde jag ändra???

2009年 3月 26日 19:52

pias
投稿数: 8113
It's not my "thing" to decide Lena! You have my positive vote already, but since the requester wants Australian English, I think "mate" is what they use to say. "G'day mate."

2009年 3月 26日 20:43

lilian canale
投稿数: 14972
Yep!