| |
|
原稿 - エスペラント - Mi bedauxras, ke ne okazis babilejo.. Nun, mi...現状 原稿
カテゴリ 雑談 この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| Mi bedauxras, ke ne okazis babilejo.. Nun, mi... | 翻訳してほしいドキュメント aecio様が投稿しました | 原稿の言語: エスペラント
Mi bedaÅras, ke ne okazis babilejo.. Nun, mi devas foriri. AdiaÅ, gelernantoj. | | mi nur aldonis E-vortojn anstataÅ x-sistemo. |
|
zciricが最後に編集しました - 2009年 6月 10日 07:30
最新記事 | | | | | 2009年 6月 9日 18:27 | | | Hi Zoran, could you give me a bridge for evaluation, please? CC: zciric | | | 2009年 6月 10日 07:32 | | | Yes, of course...
but... what is a bridge for evaluation,
and how to give it? | | | 2009年 6月 10日 11:55 | | |
A bridge is a version in English we provide to each other either to allow someone to do a translation or to help an expert evaluate a translation from a source s/he doesn't know and gets no votes at the poll.
I have versions of this text to evaluate, but my Esperanto is 0, so I need a "bridge for evaluation".
You may simply write the English version of this text above in the message field, like you posted the former message
Thanks in advance. CC: zciric | | | 2009年 6月 12日 06:38 | | | OK, now I think I'm sure what is a (translation) bridge. I wasn't sure, because that Esperanto-translation I've made... I did it, in fact, from an English version...
So, if you want a bridg for that text, I can simple send you the original, isn't it?
If so... here it is:
"I wish we had had an occasion to chat. I have to go now. Bye, pupils."
Or, should I do something other?
Sorry if I did something wrong, but I'm still learning here how to be an expert...
Greetings
| | | 2009年 6月 12日 12:37 | | | That's exactly what I needed. Thanks Zoran
And please, you don't have to apologize , I know people get a bit lost in the beginning with all our features and the "special vocabulary" we, experts, use to refer to them.
You just need a little time to get used to it
Thanks again. |
|
| |
|