Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - エスペラント - Mi bedauxras, ke ne okazis babilejo.. Nun, mi...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: エスペラントスペイン語ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Mi bedauxras, ke ne okazis babilejo.. Nun, mi...
翻訳してほしいドキュメント
aecio様が投稿しました
原稿の言語: エスペラント

Mi bedaÅ­ras, ke ne okazis babilejo..
Nun, mi devas foriri.
AdiaÅ­, gelernantoj.
翻訳についてのコメント
mi nur aldonis E-vortojn anstataÅ­ x-sistemo.
zciricが最後に編集しました - 2009年 6月 10日 07:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 9日 18:27

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Zoran, could you give me a bridge for evaluation, please?

CC: zciric

2009年 6月 10日 07:32

zciric
投稿数: 91
Yes, of course...
but... what is a bridge for evaluation,
and how to give it?

2009年 6月 10日 11:55

lilian canale
投稿数: 14972


A bridge is a version in English we provide to each other either to allow someone to do a translation or to help an expert evaluate a translation from a source s/he doesn't know and gets no votes at the poll.
I have versions of this text to evaluate, but my Esperanto is 0, so I need a "bridge for evaluation".
You may simply write the English version of this text above in the message field, like you posted the former message

Thanks in advance.

CC: zciric

2009年 6月 12日 06:38

zciric
投稿数: 91
OK, now I think I'm sure what is a (translation) bridge. I wasn't sure, because that Esperanto-translation I've made... I did it, in fact, from an English version...

So, if you want a bridg for that text, I can simple send you the original, isn't it?
If so... here it is:
"I wish we had had an occasion to chat. I have to go now. Bye, pupils."

Or, should I do something other?

Sorry if I did something wrong, but I'm still learning here how to be an expert...

Greetings


2009年 6月 12日 12:37

lilian canale
投稿数: 14972
That's exactly what I needed. Thanks Zoran

And please, you don't have to apologize , I know people get a bit lost in the beginning with all our features and the "special vocabulary" we, experts, use to refer to them.
You just need a little time to get used to it

Thanks again.