Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - According to Jim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
According to Jim
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: 英語

This series is about the macho husband Jim and his stubborn wife,Cheryl’s life.
They have three young children:Kyle,Ruby , and Gracie.
The co-stars in this sitcom are Jim’s brother-in-law,Andy and his sister-in-law,Diana.
’’According to Jim’’ is a popular prime time sitcom.Some viewers think it is more popular than any other sitcoms.
It is on the air at 9:00 p.m. on Tuesday night.
翻訳についてのコメント
türkçeye çevirseniz sevinirm=)

タイトル
''Jim'e Göre''
翻訳
トルコ語

sema様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bu dizi, maço koca Jim ve onun inatçı karısı Cherly'nin hayatı hakkındadır.
Onların üç küçük çocukları vardır: Kyle, Ruby ve Gracie.
Bu komedinin başrolünü paylaşan oyuncular, Jim'in bacanağı Andy ve onun baldızı Diana'dır. ''According to Jim'' televizyonun en çok izlendiği saatlerinin popüler bir durum komedisidir. Bazı izleyiciler, bu komedinin diğer komedilerden daha popüler olduğunu düşünürler. Salı gecesi 9:00'da yayındadır.
翻訳についてのコメント
(bef. edit: Bazı izleyiciler diğer bir komedinin daha popüler olduğunu düşünür. / cheesecake)
"According to Jim"= "Jim'e göre"
最終承認・編集者 cheesecake - 2009年 12月 21日 21:33





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 4日 21:32

cheesecake
投稿数: 980
Merhaba sema,
Orjinal metindeki "Some viewers think it is more popular than any other sitcoms." cümlesine göre;

"Bazı izleyiciler bu komedinin (sit-comun) diğer komedilerden daha popüler olduğunu düşünürler." şeklinde olması gerekiyor.
Bu şekilde düzenleyebilir misin?

2009年 12月 10日 10:29

merdogan
投稿数: 3769
Bu dizi film ..> Bu dizi

moço....> maço
hayatı..> yaşamı
''Jim'e Göre'' izlenme oranının en yüksek olduğu popüler komedi tvdir....> ''Jim'e Göre'' başlıca yayın saati sitcom'dur.
Salı gecesi.....> Yayın salı gecesi....

2009年 12月 12日 13:11

nuranky
投稿数: 4
bu komedinin yıldızları değil yardımcı yıldızları olmalı

2009年 12月 12日 23:37

merdogan
投稿数: 3769
nuranky'e katılıyorum.

2009年 12月 14日 11:49

minuet
投稿数: 298
Birkaç ilave yapmak istiyorum:

"Sitcom", "situation comedy" isimlerinin kısatılmışı ve "durum komedisi" diye geçiyor Türkçe'de.

"Bu komedinin yıldızları" yerine "başrolü paylaşan diğer oyuncular" daha uygun olacaktır.

"According to Jim" özel isim olduğu için çevirede bunu olduğu gibi bırakıp, anlamını açıklamalar kısmına eklemek iyi olabilir.

’’According to Jim’’ is a popular prime time sitcom. --> "According to Jim" televizyonun en çok izlendiği saatlerin popüler/beğenilen/gözde bir durum komedisidir.

2009年 12月 21日 21:32

cheesecake
投稿数: 980
Haklısınız, önerilerinize göre düzenleyip onaylıyorum hepinize teşekkür ederim.