Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ギリシャ語

タイトル
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
テキスト
dimitriscfu様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

タイトル
the same thing consolidated this word!
翻訳
英語

jedi2000様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

the same thing consolidated this word!
翻訳についてのコメント
dictum, i, n. : saying, word; maxim; bon mot, witticism; order;
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 1月 23日 12:07





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 16日 22:24

Aneta B.
投稿数: 4487
Hm, sth wrong is with Latin here.

Obviously should be "ipsa res comfirmavit hoc dictum!

The translation is ok.

2010年 1月 16日 22:31

Aneta B.
投稿数: 4487
The second possibility ""ipsam rem comfirmavit hoc dictum!

but then, the translation would change:
"this word/expression consolidated the same thing"

I think it is more possible and we should ask the requester to check the source.

2010年 1月 18日 09:24

jedi2000
投稿数: 110
Yes indeed ! "ipsa rem" is wrong. I believed it was in nominative case. "ipsa res" (nom./voc. case) and "ipsam rem" (acc. case) can match.

Maybe there is an inversion between "ipsa" and "res".
For example "Res ipsa loquitur" => "the thing itself speaks" or "the thing speaks for itself", well-known expression in law.

2010年 1月 18日 14:01

Aneta B.
投稿数: 4487
I don't know what inversion you mean. Do you mean we have here "ipsa res", and not "res ipsa"? The opposite order is possible even if it is not stricte Latin order.

If it is in nominative it is a subject. If it was in accusative it would be an object. That's all.

The point is that "hoc dictum" is neutrum, so it could be as well the subject as the object. Everyting depends on "res ipsa" or "rem ipsam".
So, if you say it is nominative, the translation is fine.