Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-フランス語 - Это П. А Ñ‚Ñ‹ что раньше его не видела? Я ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語フランス語英語 スウェーデン語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
Это П. А ты что раньше его не видела? Я ...
テキスト
Anto1882様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Это П. А ты что раньше его не видела? Я все свои левые контакты удалила, со всеми ухажерами распрощалась.
翻訳についてのコメント
Before: eto peter a ty chto rn`she ego ne videla? Ja vse svoi levye kontakty udalil, so vsemi uzherami rasproshalas`

タイトル
C'est P. Est-ce que tu ne l'as pas vu avant ?
翻訳
フランス語

surok様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

C'est P . Tu ne l'as pas vu avant ? J'ai effacé tous mes contacts indésirables , j'ai dit adieu à tous mes admirateurs .
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 10月 15日 22:53





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 10月 15日 17:13

Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir surok

Il y a une petite faute à corriger dans votre traduction :

"a"mes admirateurs

"à" mes admirateurs

Il existe également deux autres façons d'exprimer la forme interrogative :

- La formelle (avec le verbe et le sujet inversés) :
"Ne l'as-tu pas vu avant?". C'est la forme la plus correcte, mais paradoxalement la moins employée. (a tendance à devenir obsolète )

- Celle utilisée en langage parlé :
"Tu ne l'as pas vu avant?" (de loin la plus utilisée, ressemble dans sa forme à une affirmation, mais le ton employé en fin de phrase est celui de l'interrogation -et lorsque cette forme est écrite, le point d'interrogation suffit à la distinguer de l'affirmation)

Pour aller plus vite, je vais corriger et soumettre la traduction au poll d'évaluation.

Merci, bonne fin d'après-midi!


2010年 10月 15日 18:20

surok
投稿数: 4
Ok merci beaucoup Francky Bonne soirée à toi .