|
翻訳 - 英語 -デンマーク語 - Too late for the happy new year...現状 翻訳
カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット | Too late for the happy new year... | | 原稿の言語: 英語 jp様が翻訳しました
Well... Too late for the happy new year, I'm busy with my current job, but you're still in my mind, dear friends and colleagues of
lilian canale and Francky5591 are still taking care of the administration, and they are now assisted by Bamsa, Freya and gamine, also hard workers!
We have now a FAQ page, which was highly requested, and also new, young and talented experts, value does not depend on age
Another novelty, the Google search is now integrated to the site, much more handy for the users, members, experts and admins, who are looking for the translations already done on
This is not a secret, I'm very busy with my indie game developer job. If you want to know why I'm not connecting as often as I should on Cucumis, visit the iPhone games I've created.
By the way, I'm much more responsive on twitter if you want to contact me. |
|
| For sent for at ønske godt nytÃ¥r... | | 翻訳の言語: デンマーク語
Nå... For sent for at ønske et godt nytår, jeg er optaget med mit nuværende arbejde, men I er stadig i mine tanker, kære venner og kolleger af
lilian canale og Francky5591 tager sig fortsat af administrationen, og de er nu assisteret af Bamsa, Freya og gamine, som også er hårdtarbejdende!
Vi har nu en FAQ side, som var højt ønsket, samt nye, unge og talentfulde eksperter, mod venter ikke på alderen!
En anden nyhed er at google søgning nu er integreret på siden, meget nyttigt for brugere, medlemmer, eksperter og administratorer som leder efter oversættelser som allerede er oversat på
Det er ikke nogen hemmelighed, jeg er meget optaget med min selvstændige spil udvikling. Hvis I ønsker at vide hvorfor jeg ikke er logget ind på cucumis, så ofte som jeg burde være, besøg iphone spillene jeg har udviklet.
Forresten, jeg er meget mere aktiv på twitter hvis I ønsker at kontakte mig. |
|
最終承認・編集者 Bamsa - 2011年 5月 26日 00:10
最新記事 | | | | | 2011年 5月 23日 16:04 | | | Hej Ernst. Fin oversættese. MÃ¥ske et par smÃ¥ting.
"For sent for at ønske ET godt nytår".
Men især denne her: "mod venter ikke i årevis ".
Jeg tror at her er der tale om alderen/antallet af årene -
Jeg ved godt at den engelske oversættelse siger ord for ord din opfattelse af denne sætning men efter den franske anmodning er jeg faktisk ret usikker.
Jeg ville nærmere sige:"mod venter ikke på alderen".
Hvad mener du?
Til sidst ville jeg vende lidt om på ordstillingen, lyder lidt tungt for denne her:
"Hvis I ønsker at vide hvorfor jeg ikke så ofte, sum jeg burde være, er logget på cucumis"
"Hvis I ønsker at vide hvorfor jeg ikke er logget ind på cucumis, så ofte som jeg burde være..."
Lad mig høre.
| | | 2011年 5月 23日 17:24 | | | Hej Lene Du har ret, jeg retter det til som du siger | | | 2011年 5月 23日 23:13 | | | | | | 2011年 5月 24日 01:22 | | | Tak, kære Lene |
|
| |