Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-イタリア語 - Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 ノルウェー語デンマーク語クロアチア語ペルシア語ルーマニア語イタリア語スペイン語ブルガリア語ポルトガル語スウェーデン語オランダ語リトアニア語ポーランド語カタロニア語ハンガリー語トルコ語ウクライナ語ギリシャ語ドイツ語セルビア語エスペラント中国語簡体字フィンランド語ボスニア語ラトビア語アルバニア語ベトナム語ブルトン語ヘブライ語ロシア語タイ語
翻訳してほしい: 日本語中国語アイルランド語クリンゴン語ネパール語ネワリ語ウルドゥー語フェロー語クルド語モンゴル語バスク語フリジア語ロマサンスクリット語パンジャーブイディッシュ語スワヒリ古代ギリシャ語ジャワ語テルグマラータ語タミルマケドニア語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット

タイトル
Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année,...
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bon... Trop tard pour souhaiter la bonne année, je suis bien pris par mon travail actuel, mais je pense à vous tout de même, chers amis et collègues de

lilian canale et Francky5591 assurent toujours l'administration, et ils sont maintenant secondés par Bamsa, Freya et gamine, également de rudes travailleurs!

Nous avons maintenant une rubrique FAQ, qui était, paraît-il, très demandée, et aussi de nouveaux experts très jeunes et très compétents, la valeur n'attend pas le nombre des années!

Autre nouveauté, mais pas des moindres, nous avons désormais une barre de recherche google interne au site, et c'est un grand avantage pour les usagers, membres assidus, experts et admins qui recherchent des textes déjà traduits sur

Ce n'est un secret pour personne, je suis trés occupé par mon travail d'indépendant dans les jeux vidéos. Si vous souhaitez voir pourquoi je ne me connecte pas assez souvent, vous pouvez allez visiter les jeux iPhone que je réalise.

D'ailleurs je suis beaucoup plus réactif sur twitter si vous voulez me joindre.
翻訳についてのコメント
News for the site

タイトル
Beh, troppo tardi per augurare buon anno...
翻訳
イタリア語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Beh, troppo tardi per augurare buon anno... Sono molto preso dal mio lavoro attuale, ma vi penso comunque, cari amici e colleghi di

lilian canale e Francky5591 assicurano sempre il lato amministrativo e adesso sono aiutati da Bamsa, Freya e gamine, anche loro lavoratori instancabili!

Adesso abbiamo una pagina FAQ, che sembra molto richiesta, e anche dei nuovi esperti, molto giovani e molto competenti... il talento non ha età!

Un'altra novità, non di minore portata: abbiamo ormai una barra di ricerca Google interna al sito, e questo è un grande vantaggio per gli utenti, membri assidui, esperti ed amministratori in cerca di testi già tradotti su

Non è un segreto per nessuno che sono molto preso dal mio lavoro di sviluppatore indipendente di videogiochi. Se volete sapere perché non vengo su Cucumis abbastanza spesso, visitate i giochi per iPhone che realizzo.

Tra l'altro, nel caso mi voleste contattare, sono molto più reattivo su Twitter.
翻訳についてのコメント
Novità del sito
最終承認・編集者 alexfatt - 2011年 5月 26日 15:16





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 5月 23日 23:25

alexfatt
投稿数: 1538
Cari colleghi , potreste per favore dare un'occhiata alla traduzione quando avete tempo?

L'ho fatta a partire dalla versione inglese, ma qualche parte l'ho tradotta letteralmente dalla versione francese (che credo sia l'originale).

Grazie mille in anticipo

CC: Efylove Maybe:-) ali84

2011年 5月 26日 13:37

Maybe:-)
投稿数: 338
Caro Alexfatt, in risposta alla tua gentile richiesta, ti scrivo qui un'ipotesi di traduzione - effettuata direttamente dal francese - nel modo più letterale possibile... Valuta tu se ti piace. E' solo una possibilità ...

N.B.: Non sono capace di riportare le icone, ma quelle andavano comunque bene ed erano messe tutte al posto giusto
----------------------------
«TITOLO: Beh, Troppo tardi per augurare buon anno...

TESTO: Beh, troppo tardi per augurare buon anno... Sono molto preso dal mio lavoro attuale, ma vi penso comunque, cari amici e colleghi di

lilian canale e Francky5591 assicurano sempre il lato amministrativo e adesso sono aiutati da Bamsa , Freya e gamine , anche loro lavoratori instancabili!

Adesso abbiamo una pagina FAQ, che sembra molto richiesta, e anche dei nuovi esperti, molto giovani e molto competenti... il talento non ha età!

Un'altra novità, non di minore portata: abbiamo ormai una barra di ricerca Google interna al sito, e questo è un grande vantaggio per gli utenti, membri assidui, esperti ed amministratori in cerca di testi già tradotti su

Non è un segreto per nessuno che sono molto preso dal mio lavoro di sviluppatore indipendente di videogiochi. Se volete sapere perché non vengo su Cucumis abbastanza spesso, visitate i giochi per iPhone che realizzo.

Tra l'altro, nel caso mi voleste contattare, sono molto più reattivo su Twitter. »
-----------------------------------



2011年 5月 26日 15:11

alexfatt
投稿数: 1538
Accetto con piacere i tuoi suggerimenti!
E ti ringrazio dandoti metà punti.
Grazie mille

2011年 5月 26日 22:42

Maybe:-)
投稿数: 338
Grazie a te, alexfatt! Piacere di collaborare