翻訳の言語: ロシア語
Ð’ альбоме "Ustuqus-al-Uss" Ñ, так ли иначе, ÑклонÑлÑÑ Ðº Ñинтез-джазу и к иÑпользованию клаÑÑичеÑких инÑтрументов. Я думаю, что воÑÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ "ÑмеÑÑŒ" вÑе еще доминирует, например, в пеÑне "Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin", которую Ñ Ñчитаю наиболее прогреÑÑивной пеÑней, когда-либо Ñочиненной мной (второе легко запоминающееÑÑ Ð³Ð¸Ñ‚Ð°Ñ€Ð½Ð¾Ðµ Ñоло иÑполнено Pouyan). Ðекоторые пеÑни – оÑобенно личные, например "Naught been I thou", Ð¾Ñ€Ð¸Ð³Ð¸Ð½Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¶Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ»Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ‹Ñ‡Ð½Ñ‹Ð¼Ð¸ танцевальными Ñлементами… Ðти пеÑни – мои величайшие Ñтрахи и надежды – в значительной Ñтепени делают Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑпоÑобным выражатьÑÑ Ñловами. И вот так они ÑтановÑÑ‚ÑÑ Ð¸Ð½Ñтрументальными пеÑнÑми.