Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポーランド語 - Notes on a Music Album #3

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語ロシア語イタリア語フランス語オランダ語ノルウェー語ポーランド語スウェーデン語ドイツ語デンマーク語トルコ語ヘブライ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Notes on a Music Album #3
テキスト
salimworld様が投稿しました
原稿の言語: 英語

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
翻訳についてのコメント
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

タイトル
Komantarz do albumu muzycznego #3
翻訳
ポーランド語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

W albumie Ustuqus-al-Uss w pewien sposób skłaniam się ku jazz-rockowi i klasycznym instrumentom. Myślę, że ta wschodnia "mieszanka" nadal dominuje np. w "Ustuqus-al-Uss al-Avvalin", która jest moim zdaniem najbardziej progresywną piosenką, jaką kiedykolwiek ułożyłem (drugie wpadające w ucho gitarowe solo wykonuje Pouyan). Niektóre piosenki są wyjatkowo osobiste np. "Naught been I thou", która jest utworem jazzującym typu off-beat z niezwykłymi elementami tanecznymi... Te utwory reprezentują moje największe lęki i nadzieje – do tego stopnia, że odciągają mnie od komunikowania się za pomocą słów. A tym samym stają się brzmieniami instrumentalnymi...

翻訳についてのコメント
jazz fusion = jazz-rock
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 8月 17日 13:41





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 8月 9日 12:25

Hazok
投稿数: 4
Basically its correct. I would just consider: "skomponowałem" instead of "ułożyłem"; and I wonder if we are sure that the author, is a male.

2011年 8月 9日 12:26

salimworld
投稿数: 248
Dear Hazok,

The author is male