Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - Je viens d'une île de soleil , une île au nom...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Je viens d'une île de soleil , une île au nom...
テキスト
pulableaga様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je viens d'une île de soleil , une île au nom indien
Haïti , vous connaissez ?
et je vous dis, à la manière de mon peuple,
"Honneur". Répondez-moi
"Respect".
Et laissez-moi m'asseoir auprès de vous ,
j'ai des mots à vous offrir.
Des mots puissance de vent, puissance de mer
des mots tant que vous en voudrez
et j'échangerai les miens contre les vôtres .
翻訳についてのコメント
As dori ca textul sa fie tradus in cel mai scurt timp posibil .

* Limba romana *

タイトル
Eu vin dintr-o insulă însorită, o insulă cu nume
翻訳
ルーマニア語

nicumarc様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Eu vin dintr-o insulă însorită, o insulă cu nume indian
Haiti, o ştiţi?
şi vă spun, în felul poporului meu,
"Onoare".
Răspundeţi-mi
"Respect".
Şi lăsaţi-mă să mă aşez lângă voi,
Am să vă ofer cuvinte .
Cuvinte pline de energia vântului, de puterea mării
cuvinte, atâtea câte vă doriţi
Åži eu le voi schimba pe-ale mele cu ale voastre.
最終承認・編集者 Freya - 2012年 5月 7日 06:16





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 4月 30日 07:01

Freya
投稿数: 1910
Bună ziua,

Pentru că exprimarea este la persoana a II-a plural, voi schimba şi părţile pe care le-aţi pus la singular, ca să se lege textul.

2012年 4月 30日 07:10

nicumarc
投稿数: 86
Multumesc,
De acord intrutotul!
Cu deosebita consideratie,
Marc Nicolae