| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-日本語 - Teu grito despertou os deuses 現状 翻訳
カテゴリ 詩歌 | Teu grito despertou os deuses | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Teu grito despertou os deuses Então a manhã entorpeceu E o puro se tornou voraz E o corvo se fez terno E a Mãe Terra nos deu Seu presente mais sincero
Mares de luzes sobre as árvores Viagem em navio sobre os mares
Teu grito espreitou no leste E caiu a noite no oeste* E a horda dispersou E os ermitões voltaram E nunca mais se ouviu um pranto de desespero
Montes verdes no horizonte Passeio suave sobre os montes
Agora em tua cruzada mais longa Não mandas mais notÃcias Mas venceste os demônios da terra e os anjos do céu Fôra dormir à luz do dia, para acordar entre o vinho e o mel
Teu grito calou-se no tempo Então não se sentiu mais frio E o calor nos abandonou E os mares também calaram Mas ainda se erguem as frontes dos mensageiros Estradas longas e virgens Vertigens ao longo da estrada
Agora em tua cruzada mais longa Não mandas mais notÃcias Pois venceste os demônios da terra e os anjos do céu E fôra dormir à luz dia, para acordar entre o vinho e o mel
| | Um poema a um amigo que morreu. *a noite caiu no oeste |
|
| å›ã®å«ã³å£°ãŒå…«ç™¾ä¸‡ã®ç¥žã‚’目覚ã‚ã•ã›ãŸ | | 翻訳の言語: 日本語
å›ã®å«ã³å£°ãŒå…«ç™¾ä¸‡ã®ç¥žã‚’目覚ã‚ã•ã›ãŸ ãã®çž¬é–“ã€æœã®ç©ºã«éœžãŒæ‡¸ã‹ã‚Š 純粋ãªäººãŒå¼·æ¬²ãªè€…ã«åŒ–㑠カラスãŒå¤§äººã—ããªã‚Š ç§ãŸã¡ã®æ¯ãªã‚‹å¤§åœ°ãŒçœŸå¿ƒã‚’è¾¼ã‚ãŸè´ˆã‚Šç‰©ã‚’ãã‚ŒãŸ
木々ã«é™ã‚Šæ³¨ãå…‰ã®æµ· 海上ã®æ°¸ã„船旅
å›ã®å«ã³å£°ãŒæ±ã«å¾…ã¡æ§‹ãˆã¦ 西ã®æ–¹ã«ã¯æ—¥ãŒæ²ˆã‚“ã 大群ãŒæ•£ã‚‰ã°ã‚Š éš è€…ãŒæˆ»ã£ã¦æ¥ã¦ãã‚ŒãŸãŠé™°ã§ 絶望ã®æ³£ã声ãŒã‚‚ã†äºŒåº¦ã¨èžã“ãˆãªããªã£ãŸ
地平線ã®é ã„å±±ã¯é’ç·‘ 山峰を越ãˆãŸå¿ƒåœ°è‰¯ã„æ•£æ©
今ã€ã‚‚ã£ã¨é•·ã„æ—…ã‚’ã—ã¦ã„ã‚‹å› å›ã‹ã‚‰ã®ä¾¿ã‚ŠãŒé€”絶ãˆã¦ã„る㌠娑婆世界ã®é¬¼å…±ã‚‚ã€é’空ã®å¤©ä½¿å…±ã‚‚ã€å›ãŒçš†å€’ã—ã¦ãれ㟠白日ã§çœ ã£ãŸã®ã¯ã€èµ·ããŸã‚‰è‘¡è„é…’ã¨èœ‚蜜ã§è¿Žãˆã‚‰ã‚Œã‚‹ç‚ºã ã£ãŸã‚“ã ã
時間ã¨å…±ã«å›ã®å«ã³å£°ãŒæ¶ˆãˆ 寒ã•ã‚‚æ„Ÿã˜ã‚‰ã‚Œãªããªã£ãŸãŒ æš–ã‹ã•ã‚‚一緒ã«ç§ãŸã¡ã‹ã‚‰åŽ»ã‚Š è’æµ·ã‚‚é™ã‹ã«è½ã¡ç€ã„ãŸãŒ 使者ç‰ã®çœ‰ã¯æœªã 仰天ã®ã¾ã¾
æ°¸ã„未開ã®æµ„ãé“ é“ã°ãŸã§ç›®ãŒçœ©ã‚€
今ã€ã‚‚ã£ã¨é•·ã„æ—…ã‚’ã—ã¦ã„ã‚‹å› å›ã‹ã‚‰ã®ä¾¿ã‚ŠãŒé€”絶ã¦ã„るよ 娑婆世界ã®é¬¼å…±ã‚‚ã€é’空ã®å¤©ä½¿å…±ã‚‚ã€å›ãŒçš†å€’ã—ã¦ãれ㟠白日ã§çœ ã£ãŸã®ã¯ã€èµ·ããŸã‚‰è‘¡è„é…’ã¨èœ‚蜜ã§è¿Žãˆã‚‰ã‚Œã‚‹ç‚ºã ã£ãŸã‚“ã ã | | This is the final version. ã“ã‚Œã§æœ€å¾Œã®ç·¨é›†ã¨ãªã‚Šã¾ã™ã€‚ |
|
最新記事 | | | | | 2007年 9月 12日 23:33 | | | Present status of translation:
ミãƒã‚¤ãƒ« kindly checked my initial version against the original Brazilian, and did a thorough revision for me of the Japanese translation, based on his understanding of the Brazilian.
I am waiting for answers from the submitter of the original text to questions I have asked him, as well as for his feedback about the assumptions I had to make in order to interpret this poem. Because he himself can apparently read Japanese too, I hope he may also have other comments to make it better as well...
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh... | | | 2007年 9月 13日 15:43 | | | Well that's it: here's my final version, made possible by ミãƒã‚¤ãƒ«'s kind cross-checking and Guilon's excellent French version: my gratitude to them both!
Barring any glaring errors in semantic reference, I suppose it's now ready to be checked and validated (or read and trashed, as the case may be ^_^ï¼› )...
大変ãŠå¾…ãŸã›ã—ã¾ã—ãŸã€‚ã“ã‚Œã§åƒ•ã®ç·¨é›†ãŒçµ‚ã‚ã‚Šã¾ã—ãŸã®ã§ã€ã‚¨ã‚スパートã•ã‚“ã«ãŠè²ã‚Šã—ã¦ç½®ããŸã„ã¨æ€ã„ã¾ã™ã€‚よã‚ã—ããŠé¡˜ã„ã—ã¾ã™ã€‚ |
|
| |
|