Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



170翻訳 - フランス語-イタリア語 - Aux Arbres Citoyens

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 スペイン語ポルトガル語ギリシャ語中国語簡体字ドイツ語イタリア語トルコ語クロアチア語ルーマニア語ポーランド語ヘブライ語オランダ語アラビア語アルバニア語ロシア語

タイトル
Aux Arbres Citoyens
テキスト
CocoT様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Le ciment dans les plaines
Coule jusqu'aux montagnes
Poison dans les fontaines,
Dans nos campagnes

De cyclones en rafales
Notre histoire prend l'eau
Reste notre idéal
"Faire les beaux"

S'acheter de l'air en barre
Remplir la balance :
Quelques pétrodollars
Contre l'existence

De l'équateur aux pôles,
Ce poids sur nos épaules
De squatters éphémères...
Maintenant c'est plus drôle

Puisqu'il faut changer les choses
Aux arbres citoyens !
Il est grand temps qu'on propose
Un monde pour demain !

Aux arbres citoyens
Quelques baffes à prendre
La veille est pour demain
Des baffes à rendre

Faire tenir debout
Une armée de roseaux
Plus personne à genoux
Fais passer le mot

C'est vrai la terre est ronde
Mais qui viendra nous dire
Qu'elle l'est pour tout le monde...
Et les autres à venir...

Plus le temps de savoir à qui la faute
De compter la chance ou les autres
Maintenant on se bat
Avec toi moi j'y crois
翻訳についてのコメント
- Lyrics from Yannick Noah's song "Aux Arbres Citoyens"
- I'm not necessarily looking for a word-to-word translation (particularly if the result sounds awkward), but something that would really express the environment-friendly message of the song to people speaking other languages. Don't be afraid to be creative ;)
- "Aux arbres citoyens", for instance, refers to "Aux armes citoyens", the French national anthem. You could find something that works with the anthem of the country whose language you're translating to (and we might have alternatives when that language is spoken in more than one country), or, when it's not possible, find a nice way to express the idea in that language without necessarily using the anthem theme.
- http://www.youtube.com/watch?v=rCH_Fw0qYJs :)

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


否決された翻訳
タイトル
Agli alberi Cittadini
翻訳
イタリア語

danielebonfa様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Il cemento nelle pianure
Cola sino alle montagne
Veleno nelle fontane
Nelle nostre campagne

Dai cicloni in raffiche
La nostra storia è bagnata
Resta il nostro ideale
"Che sia bello"

Acquistare l'aria in barre
Riempire la bilancia
Qualche petrodollaro
Contro l'esistenza.

Dall'equatore ai poli
Questo peso sulle nostre spalle,
Degli squatters effimeri...
Ora è più strano.

Poichè bisogna cambiare le cose
"agli alberi" Cittadini!
E' da lungo tempo che si propone
Un mondo per domani!

Agli alberi Cittadini!
C'è qualche sberla da prendere
La vigilia è domani
C'è qualche sberla da rendere

Far tenere all'inizio
Un'armata di canne
Più nessunno in ginocchio
Fa passare la parola

E'vero la terra è rotonda
Ma chi verrà a dirci
Che è lo è per tutti....
E gli altri che verranno....

Non è più il tempo di sapere di chi è la colpa
Di contare sulla fortuna o sugli gli altri
Ora bisogna battersi
Con te e me io credo.
Witchyによって拒否されました - 2007年 3月 30日 15:25





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 16日 13:36

Witchy
投稿数: 477
Diciamo che nell'insieme, la traduzione non è sbagliata...
Ma ci sono grossi errori:
- "Faire les beaux" non significa "Che sia bello",
- "Maintenant c'est plus drôle" non significa "Ora è più strano.", ecc...

Se vedi questo messaggio danielebonfa, ti lascio correggere. Visto che comunque hai preso il tempo di tradurre, preferisco che tu corregga.
Non mi è mai piaciuto rifiutare traduzioni.

2007年 3月 28日 19:51

Witchy
投稿数: 477
Danielebonfa?
Se non modifichi, domani, rifiuto la traduzione.

2007年 3月 29日 22:54

danielebonfa
投稿数: 1
cara Witchy
ok
mi spiace non ho tempo....

2007年 3月 30日 12:00

Witchy
投稿数: 477
Non la modifichi? Allora, devo rifiutare?

2007年 3月 30日 13:41

robbo
投稿数: 8
Se non vi dispiace , m'intrometto. A suo tempo, avevo preperato anch'io una traduzione di questo testo, ma purtroppo ero stato battuto sul tempo. La mia traduzione è completamente diversa, ho cercato di fare una cosa originale, secondo lo spirito della proposta di CocoT.
Se vi piace, ve la regalo, tanto ormai è fatta.

Cemento che dalle piane scorre fino alle montagne
Veleno nelle fontane e nelle nostre campagne

La nostra storia s'inonda di cicloni a folate
L'ideale si fonda sul “siate belli e belli restate”!

Comprarsi l'aria in scatola, la bilancia riempita
Qualche petrodollaro in cambio della vita

Dal polo all'equatore il peso ben possente
Del fugace occupatore ora è più divertente

Per questo bisogna cambiare “dell'elmo di Scipio si fa una foresta
E' tempo ormai di indicare un mondo nuovo per ciò che ci resta

Dell'elmo di Scipio si fa una foresta, un po' di ceffoni da prendere
Domani è la vigilia della festa, per un po' di ceffoni da rendere

E mettere in piedi un esercito di canne
Nessuno più in ginocchio! Fallo sapere a tutti!

Che se la terra è tonda ma chi ci viene a dire
Che è fatta per tutti e per quelli a venire

Non serve sapere di chi è la colpa né valutare il caso
Adesso ci si batte, e con te, ne sono ben persuaso.

2007年 3月 30日 14:09

nava91
投稿数: 1268
Wow! Che poeta! L'hai perfino fatta in versi!

2007年 3月 30日 14:31

Witchy
投稿数: 477
Robbo, comunque adesso la traduzione di Danielebonfa verrà rifiutata visto che non ha tempo per modificarla.
Quindi, ti lascio l'onore di usare la tua traduzione che mi piace molto.

2007年 3月 30日 15:15

robbo
投稿数: 8
Grazie Nava e grazie Witchy! Che fo' ora, aspetto che il testo venga di nuovo messo in traduzione per inviare la mia versione im modo ufficiale o lo si fa in automatico?

2007年 3月 30日 15:17

nava91
投稿数: 1268
Nono, dal momento che Witchy rifiuta la traduzione rientra "in circolazione" automaticamente Solo che non l'ha ancora fatto...

2007年 3月 30日 15:26

Witchy
投稿数: 477
Infatti, mi sono dimenticata di rifiutarla.
Fatto!