Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-オランダ語 - Me dijeron que te vieron por ahi que te...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語オランダ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Me dijeron que te vieron por ahi que te...
テキスト
-mYchelle-様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Me dijeron que te vieron por ahi
que te encuentras muy bien
Y no piensas en mi...
Sin embargo yo no puedo dejar
De extrañarte...
Y te tengo que decir

Que si decides regresar
Aqui estare esperandote
Ya no lo pienses mujer
Ven y entregate
Es que no puedo aguantar
Las ganas de amarte
Y de besarte igual que ayer...

タイトル
Ze vertelden me dat ze je hier ergens hadden gezien, dat je...
翻訳
オランダ語

wendy様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ze vertelden me dat ze je hier ergens hadden gezien
Dat het goed gaat met je
En dat je niet meer aan mij denkt...
Ik kan het echter niet laten
Jou te missen
En ik moet je zeggen
Dat als je besluit terug te komen
Ik hier op jou zal wachten
Denk er niet meer over, meisje
Kom en geef je over
Ik kan het gewoon niet meer verdragen :
Dat verlangen van jou te houden
en jou te kussen zoals gisteren...
翻訳についてのコメント
La traducción de "mujer" no me parece evidente en neerlandés, espero que "meisje" (chica) sea bastante bien...
Otra ambiguedad es lo de "Ya no lo pienses". No sé si es una expresión típica del español o no, pues lo he traducido como "ya no pienses en esto"...
Literalmente tendría que ser "denk het niet meer"
最終承認・編集者 Chantal - 2007年 6月 27日 11:28