Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-イタリア語 - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
テキスト
mari_ferrara様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
翻訳についてのコメント
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)

タイトル
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
翻訳
イタリア語

elesam様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
最終承認・編集者 Xini - 2007年 8月 5日 13:37





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 3日 08:21

Tantine
投稿数: 2747
Salut tous

Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.

La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.

Bises
Tantine

2007年 8月 4日 07:50

nava91
投稿数: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter

(here)

2007年 8月 4日 20:46

Tantine
投稿数: 2747
Hi Nava

Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.

I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.

Bises
Tantine

2007年 8月 5日 08:08

nava91
投稿数: 1268
You're welcome

PS: you can edit the original texts in French, too.