Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



33翻訳 - トルコ語-スペイン語 - Rüyalar gerçek olsa!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語アラビア語

タイトル
Rüyalar gerçek olsa!!
テキスト
mireia様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Rüyalar gerçek olsa!!

タイトル
¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
翻訳
スペイン語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 10月 4日 05:14





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 3日 18:02

María17
投稿数: 278
En lo personal creo que de acuerdo a la traducción en inglés la palabra ''may'' quiere decir puede o pueden, pienso que la forma adecuada es ''¡¡Pueden los sueños hacerse realidad!!'' es una afirmación, no un deseo o una petición...

2007年 10月 3日 18:14

turkishmiss
投稿数: 2132
J'ai traduit d'aprés le turc, le verbe pouvoir n'est pas dans le texte en turc.

2007年 10月 3日 18:15

guilon
投稿数: 1549
No, María, no es una afirmación, es precisamente un deseo. Para que fuese una afirmación de probabilidad (porque "may" puede indicar probabilidad) tendría que ser enunciado así:

Dreams may come true

Y cuando antepones el verbo "may" lo haces para expresar un deseo.

May I be clear on this!



CC: María17

2007年 10月 4日 19:07

mireia
投稿数: 108
Se refiere a "Ojalá mis sueños se hicieran realidad!". Va por ese camino... y va dedicado a mí, de parte de mi novio. Es turco, y yo española... o sea que queda bastante claro cuál es nuestro sueño...


2007年 10月 4日 19:10

mireia
投稿数: 108
Por cierto, gracias por traducírmelo!