| |
|
Translation - Russian-Serbian - ЛюдÑм, болеющим Ñахарным диабетом,...Current status Translation
Category Sentence | ЛюдÑм, болеющим Ñахарным диабетом,... | |
ЛюдÑм, болеющим Ñахарным диабетом, употреблÑÑ‚ÑŒ Ñахар врачи запрещают. |
|
| Ljudima, koji boluju od dijabetesa tipa dva | TranslationSerbian Translated by fikomix | Target language: Serbian
Ljudima, koji boluju od dijabetesa tipa dva, doktori zabranjuju upotrebu šećera. | Remarks about the translation | diabeta mellito=dijabetes tip 2 |
|
Last messages | | | | | 13 March 2009 22:28 | | | Ovo može i malo lepše: Ljudima, koji boluju od šećerne bolesti, doktori zabranjuju upotrebu šećera.
| | | 15 March 2009 19:51 | | | Pade mi na pamet da je ovo u stvari neprecizno, jer postoje dva tipa dijabetesa. Na latinskom piÅ¡e da je u pitanju tip 2, odnosno diabetes mellitus, Å¡to znaÄi da prevod treba tome prilagoditi:
Ljudima, koji boluju od dijabetesa, tipa dva, doktori zabranjuju upotrebu šećera. | | | 16 March 2009 00:45 | | | Ili:
"Ljudima koji boluju od dijabetes melitusa doktori zabranjuju upotrebu šećera."
A u napomenama o prevodu može da stoji "dijabetes melitus je je dijabetes tipa dva" ili neÅ¡to sliÄno.
PoÅ¡to se u originalnom tekstu baÅ¡ koristi reÄ "melitus". | | | 16 March 2009 20:19 | | | Google je divna stvar Moze bogme i jedno i drugo, samo ne znam hoce li broj karaktera praviti pometnju, ali o tom potom. Mislim da bi mozda ipak bilo dovoljno da stoji dijabates tip 2, znate kako normalan svet (imam 2 lekara kod kuce) voli da cuje normalne nazive bolesti. | | | 17 March 2009 01:11 | | | Jeste, baÅ¡ je Google divna stvar. Sve mi je objasnio. | | | 19 March 2009 19:01 | | | Cinderella,Roller-Coaster hvala vam
Slazem se sa Cinderellinom ulepsanom verzijom kao i sa time da je Google divna stvar | | | 19 March 2009 21:19 | | | |
|
| |
|