Pade mi na pamet da je ovo u stvari neprecizno, jer postoje dva tipa dijabetesa. Na latinskom piÅ¡e da je u pitanju tip 2, odnosno diabetes mellitus, Å¡to znaÄi da prevod treba tome prilagoditi:
Ljudima, koji boluju od dijabetesa, tipa dva, doktori zabranjuju upotrebu šećera.
"Ljudima koji boluju od dijabetes melitusa doktori zabranjuju upotrebu šećera."
A u napomenama o prevodu može da stoji "dijabetes melitus je je dijabetes tipa dva" ili neÅ¡to sliÄno.
PoÅ¡to se u originalnom tekstu baÅ¡ koristi reÄ "melitus".
Google je divna stvar Moze bogme i jedno i drugo, samo ne znam hoce li broj karaktera praviti pometnju, ali o tom potom. Mislim da bi mozda ipak bilo dovoljno da stoji dijabates tip 2, znate kako normalan svet (imam 2 lekara kod kuce) voli da cuje normalne nazive bolesti.