| |
|
번역 - 러시아어-세르비아어 - ЛюдÑм, болеющим Ñахарным диабетом,...현재 상황 번역
분류 문장 | ЛюдÑм, болеющим Ñахарным диабетом,... | |
ЛюдÑм, болеющим Ñахарным диабетом, употреблÑÑ‚ÑŒ Ñахар врачи запрещают. |
|
| Ljudima, koji boluju od dijabetesa tipa dva | | 번역될 언어: 세르비아어
Ljudima, koji boluju od dijabetesa tipa dva, doktori zabranjuju upotrebu šećera. | | diabeta mellito=dijabetes tip 2 |
|
Cinderella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 19일 21:19
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 13일 22:28 | | | Ovo može i malo lepÅ¡e: Ljudima, koji boluju od Å¡ećerne bolesti, doktori zabranjuju upotrebu Å¡ećera.
| | | 2009년 3월 15일 19:51 | | | Pade mi na pamet da je ovo u stvari neprecizno, jer postoje dva tipa dijabetesa. Na latinskom piÅ¡e da je u pitanju tip 2, odnosno diabetes mellitus, Å¡to znaÄi da prevod treba tome prilagoditi:
Ljudima, koji boluju od dijabetesa, tipa dva, doktori zabranjuju upotrebu Å¡ećera. | | | 2009년 3월 16일 00:45 | | | Ili:
"Ljudima koji boluju od dijabetes melitusa doktori zabranjuju upotrebu šećera."
A u napomenama o prevodu može da stoji "dijabetes melitus je je dijabetes tipa dva" ili neÅ¡to sliÄno.
PoÅ¡to se u originalnom tekstu baÅ¡ koristi reÄ "melitus". | | | 2009년 3월 16일 20:19 | | | Google je divna stvar Moze bogme i jedno i drugo, samo ne znam hoce li broj karaktera praviti pometnju, ali o tom potom. Mislim da bi mozda ipak bilo dovoljno da stoji dijabates tip 2, znate kako normalan svet (imam 2 lekara kod kuce) voli da cuje normalne nazive bolesti. | | | 2009년 3월 17일 01:11 | | | Jeste, baÅ¡ je Google divna stvar. Sve mi je objasnio. | | | 2009년 3월 19일 19:01 | | | Cinderella,Roller-Coaster hvala vam
Slazem se sa Cinderellinom ulepsanom verzijom kao i sa time da je Google divna stvar | | | 2009년 3월 19일 21:19 | | | |
|
| |
|