Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-セルビア語 - Людям, болеющим сахарным диабетом,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ロシア語セルビア語

カテゴリ

タイトル
Людям, болеющим сахарным диабетом,...
テキスト
zanawomen様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語 sagittarius様が翻訳しました

Людям, болеющим сахарным диабетом, употреблять сахар врачи запрещают.

タイトル
Ljudima, koji boluju od dijabetesa tipa dva
翻訳
セルビア語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Ljudima, koji boluju od dijabetesa tipa dva, doktori zabranjuju upotrebu šećera.
翻訳についてのコメント
diabeta mellito=dijabetes tip 2
最終承認・編集者 Cinderella - 2009年 3月 19日 21:19





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 13日 22:28

Cinderella
投稿数: 773
Ovo može i malo lepše: Ljudima, koji boluju od šećerne bolesti, doktori zabranjuju upotrebu šećera.


2009年 3月 15日 19:51

Cinderella
投稿数: 773
Pade mi na pamet da je ovo u stvari neprecizno, jer postoje dva tipa dijabetesa. Na latinskom piše da je u pitanju tip 2, odnosno diabetes mellitus, što znači da prevod treba tome prilagoditi:

Ljudima, koji boluju od dijabetesa, tipa dva, doktori zabranjuju upotrebu šećera.

2009年 3月 16日 00:45

maki_sindja
投稿数: 1206
Ili:

"Ljudima koji boluju od dijabetes melitusa doktori zabranjuju upotrebu šećera."
A u napomenama o prevodu može da stoji "dijabetes melitus je je dijabetes tipa dva" ili nešto slično.

Pošto se u originalnom tekstu baš koristi reč "melitus".

2009年 3月 16日 20:19

Roller-Coaster
投稿数: 930
Google je divna stvar Moze bogme i jedno i drugo, samo ne znam hoce li broj karaktera praviti pometnju, ali o tom potom. Mislim da bi mozda ipak bilo dovoljno da stoji dijabates tip 2, znate kako normalan svet (imam 2 lekara kod kuce) voli da cuje normalne nazive bolesti.

2009年 3月 17日 01:11

Cinderella
投稿数: 773
Jeste, baš je Google divna stvar. Sve mi je objasnio.

2009年 3月 19日 19:01

fikomix
投稿数: 614
Cinderella,Roller-Coaster hvala vam

Slazem se sa Cinderellinom ulepsanom verzijom kao i sa time da je Google divna stvar

2009年 3月 19日 21:19

Cinderella
投稿数: 773