| |
|
Translation - Turkish-Polish - ASK TUTULMASICurrent status Translation
Category Expression - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Turkish
DÜNYANIN HER YERİNDE GEÇERLİ TEK BİR DİL VARDIR; AŞK...†Ay güneşle dünyanın arasına girer; karanlık olur...Sevgili hayatla arana girer; herşey tozpembe olur...Gerçek aşksa hesapsız kitapsız bulur adamı, şakası olmaz... | Remarks about the translation | |
|
| | | Target language: Polish
"JEDYNY JĘZYK WAÅ»NY NA CAÅYM ÅšWIECIE TO MIÅOŚĆ"
Księżyc wchodzi pomiędzy słońce a ziemię, robi się ciemno... Kochana osoba wchodzi pomiędzi życie a Ciebie, wszystko widzisz w różowym kolorze.. Prawdziwa miłość dopadnie człowieka bez żadnego uprzedzenia i z nią nie ma żartów. |
|
Validated by Edyta223 - 19 May 2009 16:29
Last messages | | | | | 5 May 2009 20:34 | | | uważam iż tekst jest troche nadinterpretowany. sens się zgadza ale nie można za bardzo odbiegać od oryginału. najwięcej wątpliwości wzbudziło we mnie ostatnie zdanie. | | | 6 May 2009 09:18 | | | Dziękuję za cenną uwagę, lecz nie zgadzam się z Panią, ponieważ, owszem jest to interpretacja, bo tu się używa euforie, ale uważam, że między narodem tureckim a polskim jest pewna różnica w wyrażaniu swoich uczuć i emocji. Może ta turecka, gorąca krew powoduje, że my swoje emocje wyrażamy trochę przesadnie, tak jak to Pani ładnie określiła "trochę nadinterpretując" je.
Ale tłumaczenie, uważam, że jest akuratne i nie odbiega od oryginału.
Pozdrawiam serdecznie i dziękuję serdecznie za uwagę. | | | 12 May 2009 18:55 | | | Hi Figen Kirci!
Could you give me a bridge, please?
CC: FIGEN KIRCI | | | 19 May 2009 11:03 | | | Hej moi kochani!
Dostałam angielskie tłumaczenie i wszystko się zgadza z małym wyjątkiem.
"Kochana osoba wchodzi pomiędzy życie a Ciebie"
a powinno byc: "Kochana osoba wchodzi pomiędzy Ciebie a Twoje życie". Co Ty na to Devrimkocak? | | | 19 May 2009 11:06 | | | Thank you Figen Kirci!!!
You helped me a lot CC: FIGEN KIRCI | | | 19 May 2009 12:01 | | | Tak też można interpretować.. Sprawa interpretacji.
Ale tam nie pisze, cytuję: "... Twoje życie". Tam jest napisany dokładnie:".... życie". Ale, jak na wstępie powiedziałem można to interpretować tak jak Pani KIRCI.. Bo w końcu, `czyje to życie?`. Oczywiście, "...Twoje życie!"
Dziękuję wszystkim, za cierpliwe, rzeczowe i budujące podejście.
Figen Hn. Çok teşekkür ediyorum.. Sayenizde anlaştık | | | 19 May 2009 15:48 | | | You are always welcome, moi kochani!
&
Rica ederim! Yardimci olabildiysem ne mutlu! | | | 19 May 2009 16:29 | | | Ok. Oceniam, bo już w drobne szczegóły nie będziemy wnikac. |
|
| |
|