Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Russian - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: RussianFrenchEnglishSpanishPortuguese

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Text to be translated
Submitted by makahonov
Source language: Russian

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Remarks about the translation
sms recebido
28 March 2009 12:25





Last messages

Author
Message

28 March 2009 16:24

Barbariska
Number of messages: 30
жена на Украине, работаю в охранном агенстве, охраняем дорогостоящие объекты.

Возможно я ощибаюсь, но скорее всего более праввильный вариант употреблять " в Украине"

6 April 2009 23:34

Allochka
Number of messages: 85
Представьте себе, что человек, который попросил перевод, не знает ни одного русского слова! Тупо взял смс-ку и выложил сюда для перевода, чтобы хоть приблизительно знать о чем идет речь. "В" или "на"..? Сами украинцы и русские не могут никак разобраться с этим спорным лингвистическим вопросом в отношении Украины. А вы ждете от иностранца? Да и на правильность перевода эта мелочь в оригинале мало влияет. В португальском, например, так и будет: na Ukrânia.

7 April 2009 12:00

Barbariska
Number of messages: 30
Уважаемая девушка, представте себе, что это не так....
никто и не говорит, что это как то влияет на перевод, просто к слову пришлось, точно так же как и Вам обратить на это внимание, но если рассуждать с другой стороны, то кому то может быть все таки важно как употреблять "на" или "в". зачем придираться к словам?