Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-Portuguese - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianFrenchEnglishSpanishPortuguese

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Text
Submitted by makahonov
Source language: Russian

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Remarks about the translation
sms recebido

Title
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
Translation
Portuguese

Translated by Allochka
Target language: Portuguese

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
Remarks about the translation
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
Validated by Sweet Dreams - 10 April 2009 19:38





Last messages

Author
Message

5 April 2009 14:18

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

6 April 2009 10:57

Allochka
Number of messages: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

6 April 2009 12:20

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

6 April 2009 21:28

lilian canale
Number of messages: 14972
"...protegemos bens valiosos"

7 April 2009 02:37

casper tavernello
Number of messages: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

7 April 2009 02:44

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Boa observação

7 April 2009 09:17

Allochka
Number of messages: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




7 April 2009 12:13

Lein
Number of messages: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

7 April 2009 14:33

Allochka
Number of messages: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

7 April 2009 21:05

Allochka
Number of messages: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

7 April 2009 22:01

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

8 April 2009 08:58

ramarren
Number of messages: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

8 April 2009 10:22

Allochka
Number of messages: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

9 April 2009 23:13

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

9 April 2009 23:28

lilian canale
Number of messages: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

9 April 2009 23:44

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Por mim tudo bem