Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Portuguese brazilian - Baba Ana Nüfusa kayiti olduğu yer Verildigi...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishPortuguese brazilianJapanese

This translation request is "Meaning only".
Title
Baba Ana Nüfusa kayiti olduğu yer Verildigi...
Text
Submitted by Naomi2007
Source language: Turkish

Baba
Ana
Nüfusa kayiti olduğu yer
Verildigi yer
Tarihi
T.C. kimlik No.
Askerlik durumu
Medeni hali
Türkiye deki ikametgâh adresi
Remarks about the translation
Estes itens sao itens de um passaporte turco.

Title
Passaporte
Translation
Portuguese brazilian

Translated by eupi
Target language: Portuguese brazilian

Pai
Mãe
Local do registro
Local de emissão
Data (de emissão)
Número de identidade da República Turca
Certificado de Reservista
Estado civil
Endereço da residência na Turquia
Validated by goncin - 1 November 2007 09:27





Last messages

Author
Message

30 October 2007 07:04

goncin
Number of messages: 3706
"Estatuto militar" -> "Comprovante de quitação do serviço militar" (que a maioria de nós brasileiros chamamos simplesmente de "Certificado de Reservista", já que quase todo mundo vai para a reserva mesmo...)

30 October 2007 07:47

Naomi2007
Number of messages: 8
Obrigada pela informação. Eu já havia imaginado.

30 October 2007 09:51

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
"Registo" should be corrected to "registro"

30 October 2007 10:07

Naomi2007
Number of messages: 8
OK. Obrigada.

30 October 2007 10:41

goncin
Number of messages: 3706
Anita,

Só para constar, "registo" é a forma usada em Portugal. O eupi é da terrinha.

30 October 2007 14:04

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Ah, ok, eu achei que fosse um erro de digitação

30 October 2007 22:53

Anelise Neuls
Number of messages: 1
place of issue, eu acho que issue é assunto... mas não tenho certeza

31 October 2007 23:25

Iara Paula
Number of messages: 3
Certidão Serviço militar e não estatuto militar

1 November 2007 01:58

casper tavernello
Number of messages: 5057
Edited and validated.

1 November 2007 08:51

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Já que é, de fato, uma tradução para o português do Brasil, não tem que corrigir "registo" para "registro"?

1 November 2007 09:27

goncin
Number of messages: 3706
Feito.