Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Polnisch - Weil er eine starke W….halt’s Maul! Ja! Weil...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschPolnisch

Kategorie Umgangssprachlich

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Weil er eine starke W….halt’s Maul! Ja! Weil...
Text
Übermittelt von MichaÅ‚C
Herkunftssprache: Deutsch

Weil er eine starke W….halt’s Maul! Ja!

Weil er eine starke Waffe ist?

Ja.

Gegen Satan ...

Ja, ja!

... und alle Dämonen?

Ja, gegen uns. Ich muss es ja sagen.

Der Rosenkranz ist eine gewaltige Macht gegen ...

Ja!

... gegen Satan und alle Dämonen.

Aber es glauben nicht viele. Sie halten es ja nur für olles Weiberzeug. Zum Glück.

Wer ist da schuld daran?

Wir!

Ihr?

Wir!

Ja. Das ist was Kostbares, der Rosenkranz, kostbar? Es ist Rosenkranzmonat.
Bemerkungen zur Übersetzung
Tutaj znajduje się cały kontekst: http://www.herzmariens.de/web_anneliesemichel/Kassetten/kassette_g.htm

Titel
Ponieważ on jest silną bronią?…. Stul gębę! Tak!
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von AnnaSk
Zielsprache: Polnisch

…. Stul gębę! Tak!

Ponieważ on jest silną bronią?

Tak

przeciwko szatanowi

Tak, tak!

…i wszystkim demonom

Tak, przeciw nam. Muszę to tak powiedzieć

Różaniec to silna władza (moc) przeciw....

Tak!

… przeciw szatanowi i wszystkim demonom

„Ale niewielu w to wierzy. Uważają go (różaniec) za bezwartościową, niewartą zachodu dziecinadę. Na szczęście.”

Kto jest winny temu?

My!

Wy?

My!

Tak. To jest coś kosztownego, ten różaniec, kosztowny/drogocenny? To jest miesiąc Różańca Świętego.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 28 August 2008 09:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 Juli 2008 11:12

Kuba
Anzahl der Beiträge: 27
Całość jest w miarę w porządku przetłumaczona- oddaje sens- Moje największe obiekcje zgłosiłbym tylko do frazy:

„Aber es glauben nicht viele. Sie halten es ja nur für olles Weiberzeug. Zum Glück.“

„für etwas halten” nie znaczy trzymać jak to sugeruje tłumaczenie tylko uważać za coś.
„olles Weiberzeug“ tu kolejno:
„oll” oznacza w niemieckim języku potocznym coś zużytego, starego, wyświechtanego, nie mającego wartości,

Zaś pod pojęciem „Weiberzeug” należy rozumieć coś takiego jak „babskie sprawy”, może trochę jak „dziecinadę” a więc czynności do których nie warto przykładać znaczenia, nie warte zachodu.
Nie tłumaczyłbym dosłownie.

Według mnie należało by sens tego zdania oddać w poniższy sposób:
„Ale niewielu w to wierzy. Uważają go (różaniec) za bezwartościową, niewartą zachodu dziecinadę. Na szczęście.”


Pozdrawiam Kuba